綜影視:時光里的他和他
第1章西弗勒斯
英國的天氣總是帶著幾分陰郁,尤其是位于科克沃斯鎮(zhèn)的蜘蛛尾巷。
這里仿佛被陽光遺忘,常年彌漫著一種潮濕、晦暗的氣息。
狹窄的街道兩旁,磚房歪歪扭扭地擠在一起,墻皮剝落,露出里面深色的陳舊磚塊。
空氣中混雜著遠處工廠飄來的煙塵味和河水淡淡的腥氣。
在一棟最為破敗的房屋里,西弗勒斯·斯內普正蜷縮在二樓自己房間的角落。
房間狹小而昏暗,只有一張窄床、一個破舊的衣柜和一張堆滿了書籍雜物的桌子。
他瘦削的身體幾乎要嵌進墻壁里,黑色的眼睛一眨不眨地盯著地板上的一道裂縫,試圖忽略樓下傳來的、父母之間那己經淪為日常的、壓抑而充滿惡意的爭吵聲。
那些尖銳的詞匯,即使隔著地板和門板,也依舊像冰冷的錐子一樣刺入他的耳朵。
他習慣了,至少他以為自己習慣了。
只是每當這種時候,一種冰冷的孤寂感還是會如同潮水般將他淹沒。
他抱緊膝蓋,把自己縮得更緊,仿佛這樣就能形成一個堅硬的殼,與外界的一切隔絕。
突然,一陣與這巷子格格不入的清脆門鈴聲打斷了樓下的爭吵。
爭吵聲戛然而止,取而代之的是母親艾琳帶著驚慌和些許不耐煩的、走向門口的腳步聲,以及父親托比亞·斯內普含糊不清的嘟囔和咒罵。
西弗勒斯沒有動,他對任何訪客都不感興趣。
蜘蛛尾巷很少有陌生人到來,尤其是會按響斯內普家門鈴的。
然而,幾分鐘后,他的房門被輕輕敲響了。
艾琳推開門,她的臉色蒼白,帶著一種常年累月的疲憊和逆來順受。
她身后,站著一個看起來比她更驚慌失措、衣著體面甚至可稱得上精致的中年女人。
女人手里緊緊牽著一個小男孩。
“西弗勒斯,”艾琳的聲音干巴巴的,“這位是埃文斯夫人,我們的……新鄰居。
她有些急事需要外出,拜托我們暫時照看一下她的孩子,奧利弗·埃文斯(Oliver Evans)。
你……陪他一會兒?!?br>
說完,她幾乎是迫不及待地轉身離開了,似乎多待一秒都會讓她窒息。
她顯然不想應付這位突然闖入的、來自另一個世界的訪客,但又無法拒絕,或許是對方給出的報酬足夠豐厚,足以讓這個拮據(jù)的家庭暫時緩解困境。
房門被關上,房間里只剩下兩個男孩。
西弗勒斯終于抬起頭,警惕地打量著這個不速之客。
這位叫奧利弗的男孩看起來比他小一兩歲,大概五六歲的樣子,穿著干凈漂亮的短褲和小襯衫,臉蛋圓圓的,眼睛是罕見的、清澈的紫羅蘭色,此刻正微微睜大,好奇地回望著他,似乎完全沒被這房間的破敗和陰暗嚇到,反而像發(fā)現(xiàn)了什么新**。
西弗勒斯感到一陣莫名的煩躁和難堪。
他不喜歡被人看到自己身處這樣的環(huán)境,尤其是被這樣一個明顯來自溫暖富裕家庭的、像個小王子一樣的男孩看到。
他下意識地繃緊了臉,想讓自己的表情看起來更兇惡一些,好嚇退對方。
“出去?!?br>
他聲音嘶啞地命令道,帶著他這個年紀不該有的陰沉。
奧利弗·埃文斯卻像是沒聽到一樣。
向前走了兩步,紫羅蘭色的眼睛亮晶晶的,忽然開口,聲音軟糯卻清晰:“你的眼睛真好看,像黑曜石一樣。”
西弗勒斯愣住了。
他預想了各種反應,可能是害怕、是哭泣、是嫌棄,唯獨不是一句……夸獎?
還是夸贊他這雙常常被嘲笑為“蝙蝠一樣”的黑眼睛?
他一時不知該如何回應,只能繼續(xù)保持沉默和僵硬。
奧利弗似乎完全不懂得看人臉色,或者說他根本不在意西弗勒斯的冷硬。
他的注意力很快被西弗勒斯桌上攤開的一本書吸引了。
那本書又厚又舊,封面上的字跡模糊不清,里面畫著一些奇奇怪怪的圖案和符號。
“你在看什么書?”
奧利弗湊了過去,小腦袋幾乎要碰到西弗勒斯的肩膀,“這些畫好奇怪哦?!?br>
“離遠點?!?br>
西弗勒斯下意識地用手擋了一下書,語氣生硬,但奇異地并沒有剛才那股強烈的驅逐意味了。
他注意到這個叫奧利弗的男孩,身上沒有那種他討厭的、被寵壞的驕縱氣息,只有純粹的好奇。
“你看得懂嗎?”
奧利弗抬起頭,眼神里充滿了崇拜,“你好厲害?。?br>
我媽媽只給我看圖畫書?!?br>
這種毫不掩飾的崇拜,像一道微弱卻執(zhí)拗的光,猝不及防地照進了西弗勒斯灰暗的世界。
他從未被人用這樣的眼神注視過。
他遲疑了一下,干巴巴地回答:“……只是一些……普通的知識?!?br>
“你能教我嗎?”
奧利弗興奮地問,仿佛這是什么最好玩的游戲。
西弗勒斯抿緊了嘴唇,教他?
一個什么都不懂的小屁孩?
他本該嗤之以鼻,但看著那雙充滿期待和信任的紫羅蘭色眼睛,拒絕的話竟然有些說不出口。
而且,炫耀自己遠超同齡人的知識,本就是他內心深處隱秘的渴望。
他沉默地拿起書,指著其中一個最簡單的符號,用一種故作老成的低沉聲音解釋道:“這個……代表月亮?!?br>
“哇!”
奧利弗發(fā)出驚嘆,小小的身體靠得更近了,幾乎要擠進西弗勒斯的懷里,帶著一股奶香和陽光的味道,“那這個呢?”
時間就在這種一個磕磕絆絆地講解(雖然很多“知識”是西弗勒斯自己從某些奇怪舊書里半猜半蒙來的),一個無比捧場地驚呼的氛圍中悄然流逝。
樓下的寂靜無聲(或許埃文斯夫人留下了足夠讓托比亞也閉嘴的好處),更是讓這個下午顯得格外不同。
西弗勒斯發(fā)現(xiàn),當有人如此專注地傾聽他說話時,那些平日里只能憋在心里的、關于那些奇妙符號和傳說的想法,竟然可以順暢地表達出來。
雖然對方可能根本聽不懂,但那崇拜的眼神和時不時的**,極大地滿足了他貧瘠生活中極度匱乏的認同感和……價值感。
他甚至暫時忘記了樓下的父母,忘記了蜘蛛尾巷的灰敗。
不知道過了多久,樓下再次傳來了門鈴聲和埃文斯夫人焦急而感激的聲音。
奧利弗的小臉垮了一下,他顯然還沒待夠。
他拉著西弗勒斯的手,西弗勒斯渾身一僵,卻沒有立刻甩開,奧利弗急切地問:“我明天還能來找你玩嗎?
還能聽你講這些嗎?”
西弗勒斯看著自己被握住的手,那溫暖柔軟的觸感陌生而奇異。
他飛快地抽回手,別開臉,含糊地“嗯”了一聲。
奧利弗立刻高興起來,笑容燦爛得像一下子驅散了房間所有陰霾的小太陽。
“說定了哦!”
他歡快地說著,被母親拉著離開。
房門再次關上,房間里恢復了寂靜,甚至比之前更加寂靜。
西弗勒斯獨自站在原地,低頭看著自己剛剛被握住的手,仿佛那上面還殘留著一點不真實的暖意。
空氣里似乎還飄蕩著那股好聞的、屬于陽光和干凈衣物的淡淡香氣,與他房間里常年不散的霉味形成了鮮明對比。
窗外,天色漸暗,蜘蛛尾巷重新被灰暗籠罩。
但西弗勒斯的心里,卻第一次,因為一個陌生男孩短暫的闖入和一句“你的眼睛真好看”,而留下了一抹極其微弱的、卻揮之不去的亮光。
他走到窗邊,看著那個小小的、穿著明亮衣服的身影一蹦一跳地消失在巷口,走向與他截然相反的世界。
他以為這只是一次偶然的交集,就像石子投入死水,漣漪終會散去。
他并不知道,那個叫奧利弗·埃文斯的男孩,腦子里此刻正轉著一個多么驚天動地的、關于他的念頭。
這個擁有紫羅蘭色眼睛的男孩,并不像他表現(xiàn)出來的那樣全然懵懂,他敏感地捕捉到了西弗勒斯身上的孤獨和不同尋常,以及……那背后隱藏的、他極度渴望的某種溫暖和智慧。
奧利弗坐在自家溫暖明亮的汽車后座,看著窗外飛速后退的破敗街景,小聲但堅定地對開車的母親說:“媽媽,我喜歡西弗勒斯,我們想辦法讓他一首和我們在一起,好不好?”
埃文斯夫人嚇了一跳,差點踩錯剎車:“哦,親愛的,別胡說。
那是斯內普家的孩子,我們只是臨時幫幫忙……我不管,”奧利弗固執(zhí)地皺起小鼻子,紫羅蘭色的眼睛里閃爍著一種與他年齡不符的決心和狡黠,“他一個人在那里不開心。
我要他來做我的哥哥。”
埃文斯夫人只當是小孩子的異想天開和一時興起,無奈地笑了笑,沒有再接話。
但她低估了自己兒子的執(zhí)著和……行動力。
一顆名為“西弗勒斯·斯內普”的種子,己經在奧利弗·埃文斯心中種下,并且正以一種驚人的速度生根發(fā)芽,指向一個明確而“霸道”的目標——把他拐回家。
而此刻站在窗前的西弗勒斯,對即將到來的、他人生的巨大拐點,還一無所知。
他只是下意識地摸了摸剛才被握過的手背,心里涌起一種復雜而陌生的情緒,有微小的期待,也有更深沉的、對于期待可能落空的恐懼。
這里仿佛被陽光遺忘,常年彌漫著一種潮濕、晦暗的氣息。
狹窄的街道兩旁,磚房歪歪扭扭地擠在一起,墻皮剝落,露出里面深色的陳舊磚塊。
空氣中混雜著遠處工廠飄來的煙塵味和河水淡淡的腥氣。
在一棟最為破敗的房屋里,西弗勒斯·斯內普正蜷縮在二樓自己房間的角落。
房間狹小而昏暗,只有一張窄床、一個破舊的衣柜和一張堆滿了書籍雜物的桌子。
他瘦削的身體幾乎要嵌進墻壁里,黑色的眼睛一眨不眨地盯著地板上的一道裂縫,試圖忽略樓下傳來的、父母之間那己經淪為日常的、壓抑而充滿惡意的爭吵聲。
那些尖銳的詞匯,即使隔著地板和門板,也依舊像冰冷的錐子一樣刺入他的耳朵。
他習慣了,至少他以為自己習慣了。
只是每當這種時候,一種冰冷的孤寂感還是會如同潮水般將他淹沒。
他抱緊膝蓋,把自己縮得更緊,仿佛這樣就能形成一個堅硬的殼,與外界的一切隔絕。
突然,一陣與這巷子格格不入的清脆門鈴聲打斷了樓下的爭吵。
爭吵聲戛然而止,取而代之的是母親艾琳帶著驚慌和些許不耐煩的、走向門口的腳步聲,以及父親托比亞·斯內普含糊不清的嘟囔和咒罵。
西弗勒斯沒有動,他對任何訪客都不感興趣。
蜘蛛尾巷很少有陌生人到來,尤其是會按響斯內普家門鈴的。
然而,幾分鐘后,他的房門被輕輕敲響了。
艾琳推開門,她的臉色蒼白,帶著一種常年累月的疲憊和逆來順受。
她身后,站著一個看起來比她更驚慌失措、衣著體面甚至可稱得上精致的中年女人。
女人手里緊緊牽著一個小男孩。
“西弗勒斯,”艾琳的聲音干巴巴的,“這位是埃文斯夫人,我們的……新鄰居。
她有些急事需要外出,拜托我們暫時照看一下她的孩子,奧利弗·埃文斯(Oliver Evans)。
你……陪他一會兒?!?br>
說完,她幾乎是迫不及待地轉身離開了,似乎多待一秒都會讓她窒息。
她顯然不想應付這位突然闖入的、來自另一個世界的訪客,但又無法拒絕,或許是對方給出的報酬足夠豐厚,足以讓這個拮據(jù)的家庭暫時緩解困境。
房門被關上,房間里只剩下兩個男孩。
西弗勒斯終于抬起頭,警惕地打量著這個不速之客。
這位叫奧利弗的男孩看起來比他小一兩歲,大概五六歲的樣子,穿著干凈漂亮的短褲和小襯衫,臉蛋圓圓的,眼睛是罕見的、清澈的紫羅蘭色,此刻正微微睜大,好奇地回望著他,似乎完全沒被這房間的破敗和陰暗嚇到,反而像發(fā)現(xiàn)了什么新**。
西弗勒斯感到一陣莫名的煩躁和難堪。
他不喜歡被人看到自己身處這樣的環(huán)境,尤其是被這樣一個明顯來自溫暖富裕家庭的、像個小王子一樣的男孩看到。
他下意識地繃緊了臉,想讓自己的表情看起來更兇惡一些,好嚇退對方。
“出去?!?br>
他聲音嘶啞地命令道,帶著他這個年紀不該有的陰沉。
奧利弗·埃文斯卻像是沒聽到一樣。
向前走了兩步,紫羅蘭色的眼睛亮晶晶的,忽然開口,聲音軟糯卻清晰:“你的眼睛真好看,像黑曜石一樣。”
西弗勒斯愣住了。
他預想了各種反應,可能是害怕、是哭泣、是嫌棄,唯獨不是一句……夸獎?
還是夸贊他這雙常常被嘲笑為“蝙蝠一樣”的黑眼睛?
他一時不知該如何回應,只能繼續(xù)保持沉默和僵硬。
奧利弗似乎完全不懂得看人臉色,或者說他根本不在意西弗勒斯的冷硬。
他的注意力很快被西弗勒斯桌上攤開的一本書吸引了。
那本書又厚又舊,封面上的字跡模糊不清,里面畫著一些奇奇怪怪的圖案和符號。
“你在看什么書?”
奧利弗湊了過去,小腦袋幾乎要碰到西弗勒斯的肩膀,“這些畫好奇怪哦?!?br>
“離遠點?!?br>
西弗勒斯下意識地用手擋了一下書,語氣生硬,但奇異地并沒有剛才那股強烈的驅逐意味了。
他注意到這個叫奧利弗的男孩,身上沒有那種他討厭的、被寵壞的驕縱氣息,只有純粹的好奇。
“你看得懂嗎?”
奧利弗抬起頭,眼神里充滿了崇拜,“你好厲害?。?br>
我媽媽只給我看圖畫書?!?br>
這種毫不掩飾的崇拜,像一道微弱卻執(zhí)拗的光,猝不及防地照進了西弗勒斯灰暗的世界。
他從未被人用這樣的眼神注視過。
他遲疑了一下,干巴巴地回答:“……只是一些……普通的知識?!?br>
“你能教我嗎?”
奧利弗興奮地問,仿佛這是什么最好玩的游戲。
西弗勒斯抿緊了嘴唇,教他?
一個什么都不懂的小屁孩?
他本該嗤之以鼻,但看著那雙充滿期待和信任的紫羅蘭色眼睛,拒絕的話竟然有些說不出口。
而且,炫耀自己遠超同齡人的知識,本就是他內心深處隱秘的渴望。
他沉默地拿起書,指著其中一個最簡單的符號,用一種故作老成的低沉聲音解釋道:“這個……代表月亮?!?br>
“哇!”
奧利弗發(fā)出驚嘆,小小的身體靠得更近了,幾乎要擠進西弗勒斯的懷里,帶著一股奶香和陽光的味道,“那這個呢?”
時間就在這種一個磕磕絆絆地講解(雖然很多“知識”是西弗勒斯自己從某些奇怪舊書里半猜半蒙來的),一個無比捧場地驚呼的氛圍中悄然流逝。
樓下的寂靜無聲(或許埃文斯夫人留下了足夠讓托比亞也閉嘴的好處),更是讓這個下午顯得格外不同。
西弗勒斯發(fā)現(xiàn),當有人如此專注地傾聽他說話時,那些平日里只能憋在心里的、關于那些奇妙符號和傳說的想法,竟然可以順暢地表達出來。
雖然對方可能根本聽不懂,但那崇拜的眼神和時不時的**,極大地滿足了他貧瘠生活中極度匱乏的認同感和……價值感。
他甚至暫時忘記了樓下的父母,忘記了蜘蛛尾巷的灰敗。
不知道過了多久,樓下再次傳來了門鈴聲和埃文斯夫人焦急而感激的聲音。
奧利弗的小臉垮了一下,他顯然還沒待夠。
他拉著西弗勒斯的手,西弗勒斯渾身一僵,卻沒有立刻甩開,奧利弗急切地問:“我明天還能來找你玩嗎?
還能聽你講這些嗎?”
西弗勒斯看著自己被握住的手,那溫暖柔軟的觸感陌生而奇異。
他飛快地抽回手,別開臉,含糊地“嗯”了一聲。
奧利弗立刻高興起來,笑容燦爛得像一下子驅散了房間所有陰霾的小太陽。
“說定了哦!”
他歡快地說著,被母親拉著離開。
房門再次關上,房間里恢復了寂靜,甚至比之前更加寂靜。
西弗勒斯獨自站在原地,低頭看著自己剛剛被握住的手,仿佛那上面還殘留著一點不真實的暖意。
空氣里似乎還飄蕩著那股好聞的、屬于陽光和干凈衣物的淡淡香氣,與他房間里常年不散的霉味形成了鮮明對比。
窗外,天色漸暗,蜘蛛尾巷重新被灰暗籠罩。
但西弗勒斯的心里,卻第一次,因為一個陌生男孩短暫的闖入和一句“你的眼睛真好看”,而留下了一抹極其微弱的、卻揮之不去的亮光。
他走到窗邊,看著那個小小的、穿著明亮衣服的身影一蹦一跳地消失在巷口,走向與他截然相反的世界。
他以為這只是一次偶然的交集,就像石子投入死水,漣漪終會散去。
他并不知道,那個叫奧利弗·埃文斯的男孩,腦子里此刻正轉著一個多么驚天動地的、關于他的念頭。
這個擁有紫羅蘭色眼睛的男孩,并不像他表現(xiàn)出來的那樣全然懵懂,他敏感地捕捉到了西弗勒斯身上的孤獨和不同尋常,以及……那背后隱藏的、他極度渴望的某種溫暖和智慧。
奧利弗坐在自家溫暖明亮的汽車后座,看著窗外飛速后退的破敗街景,小聲但堅定地對開車的母親說:“媽媽,我喜歡西弗勒斯,我們想辦法讓他一首和我們在一起,好不好?”
埃文斯夫人嚇了一跳,差點踩錯剎車:“哦,親愛的,別胡說。
那是斯內普家的孩子,我們只是臨時幫幫忙……我不管,”奧利弗固執(zhí)地皺起小鼻子,紫羅蘭色的眼睛里閃爍著一種與他年齡不符的決心和狡黠,“他一個人在那里不開心。
我要他來做我的哥哥。”
埃文斯夫人只當是小孩子的異想天開和一時興起,無奈地笑了笑,沒有再接話。
但她低估了自己兒子的執(zhí)著和……行動力。
一顆名為“西弗勒斯·斯內普”的種子,己經在奧利弗·埃文斯心中種下,并且正以一種驚人的速度生根發(fā)芽,指向一個明確而“霸道”的目標——把他拐回家。
而此刻站在窗前的西弗勒斯,對即將到來的、他人生的巨大拐點,還一無所知。
他只是下意識地摸了摸剛才被握過的手背,心里涌起一種復雜而陌生的情緒,有微小的期待,也有更深沉的、對于期待可能落空的恐懼。