威森加摩主審判廳的空氣,像是從深海里打撈上來(lái)的,沉悶而冰冷。
環(huán)形石階自上而下,每一層都坐著一張幽魂般的面孔,古老的純血家族徽章在他們黑沉沉的巫師袍上,如同墓碑上的刻印。
而在這片沉寂的中央,魔法部長(zhǎng)湯姆·里德?tīng)柕拇嬖?,本身就是一種近乎傲慢的挑釁。
他太年輕了。
年輕得不像一個(gè)統(tǒng)馭者,倒像一個(gè)誤入圣所的俊美繼承人。
他閑適地靠在黑檀木高背椅上,指尖無(wú)意識(shí)地輕叩著扶手,那雙深邃的眼眸平靜地掃過(guò)滿(mǎn)座的議員,仿佛在欣賞一幅陳舊的、略帶乏味的掛毯。
他身側(cè)后方的陰影里,坐著卡珊德拉·羅齊爾。
她的存在感幾乎與辦公室里那尊沉默的石像鬼無(wú)異。
一個(gè)無(wú)可挑剔的冰灰色發(fā)髻將她所有的情緒都收束得干干凈凈,唯有苔綠色的眼眸,像一汪不起波瀾的深潭,倒映著審判廳的一切。
她沒(méi)有看任何人,視線只落在面前攤開(kāi)的羊皮紙上,但所有人都知道,她捕捉到了每一個(gè)詞,每一個(gè)眼神。
“部長(zhǎng)先生,” 阿布拉克薩斯·馬爾福站了起來(lái),鉑金色的長(zhǎng)發(fā)在他肩上流動(dòng),聲音拖著貴族特有的、懶洋洋的腔調(diào),“我們并非質(zhì)疑您推行‘狼人就業(yè)扶持法案’的初衷,只是,根據(jù)《一六三七年巫師社會(huì)階層保**》第三款第七條,任何旨在提升‘非人智慧生物’社會(huì)地位的法案,都必須經(jīng)過(guò)至少三個(gè)純血家族的聯(lián)合**。
據(jù)我所知,目前響應(yīng)您號(hào)召的,似乎只有普威特家?”
他的話音在廳內(nèi)引起一陣低低的、贊同的騷動(dòng)。
這是一次蓄謀己久的程序性阻擊,用古老的律法蛛網(wǎng),困住這位銳意**的年輕部長(zhǎng)。
湯姆·里德?tīng)柲樕系奈⑿](méi)有絲毫變化。
他甚至懶得去翻閱任何文件。
就在那一刻,卡珊德拉的手動(dòng)了。
她的羽毛筆尖在一方小小的羊皮紙上劃過(guò),沒(méi)有發(fā)出半點(diǎn)聲音,只留下一行精準(zhǔn)而冷酷的字跡。
她沒(méi)有抬頭,也沒(méi)有任何多余的動(dòng)作,只是將那張紙條從桌子的陰影下,無(wú)聲地滑到了湯姆·里德?tīng)柕氖诌叀?br>
整個(gè)過(guò)程快得像一陣錯(cuò)覺(jué)。
里德?tīng)柕囊暰€依舊落在馬爾福身上,仿佛根本沒(méi)有察覺(jué)到那張紙的存在。
他只是漫不經(jīng)心地伸出手指,輕輕一撥,便將紙條攏入了掌心。
隨即,他開(kāi)口了。
聲音平穩(wěn)而優(yōu)雅,帶著一絲不易察覺(jué)的嘲弄。
“馬爾福先生,您對(duì)古老法案的熟稔令人欽佩。
不過(guò),您似乎遺漏了更早的《一五二零年巫師行會(huì)互助協(xié)定》。
該協(xié)定明確指出,任何涉及‘具有勞動(dòng)能力之智慧生物’的就業(yè)議題,優(yōu)先遵循行會(huì)協(xié)定,而非階層保**。
而狼人,恰恰被當(dāng)年的行會(huì)歸類(lèi)于此?!?br>
他頓了頓,唇角的弧度加深了些許。
“至于聯(lián)合**……我想,魔法部本身,就是由所有尊貴家族共同組成的最高**機(jī)構(gòu),不是嗎?”
阿布拉克薩斯·馬爾福的臉色瞬間僵硬。
他張了張嘴,卻一個(gè)字也吐不出來(lái)。
那條《行會(huì)協(xié)定》比他引用的法案更加偏僻古老,他聞所未聞。
湯姆·里德?tīng)柺栈啬抗?,仿佛?duì)這場(chǎng)小小的勝利毫無(wú)興趣。
他甚至沒(méi)有看卡珊德拉一眼。
她的智慧、她的記憶、她的反應(yīng),就像他自己的手臂一樣,是他意志的延伸,理所當(dāng)然,無(wú)需感謝。
會(huì)議在一片壓抑的沉默中結(jié)束。
回到部長(zhǎng)辦公室,厚重的橡木門(mén)隔絕了外界的一切。
壁爐里的火燒得正旺,給這個(gè)由拋光紅木、深色皮革和無(wú)數(shù)古籍構(gòu)成的權(quán)力空間,鍍上了一層溫暖的假象。
“羅齊爾。”
湯姆的聲音在安靜的室內(nèi)響起。
卡珊德拉正接過(guò)他脫下的外袍,準(zhǔn)備將其掛好。
她的動(dòng)作流暢而優(yōu)雅,像是演練過(guò)千百遍。
“部長(zhǎng)先生?!?br>
她應(yīng)道,聲音平淡無(wú)波。
“馬爾福今天像個(gè)可憐的傻瓜?!?br>
他走到酒柜前,沒(méi)有回頭。
這不是一句贊揚(yáng),而是一句陳述,陳述一個(gè)他們共同制造的結(jié)果。
“他的確引用了一條對(duì)他極為不利的法案。”
卡珊德拉說(shuō),將外袍完美地掛在衣架上。
湯姆轉(zhuǎn)過(guò)身,手中沒(méi)有拿酒杯。
他緩步向她走來(lái),空氣中彌漫開(kāi)一股若有若無(wú)的、冷冽的**水氣味,混合著羊皮紙和權(quán)力的味道。
那是一種無(wú)聲的壓迫感。
卡珊德拉垂著眼,站在原地,像一尊完美的雕像。
她知道自己的角色,在公共場(chǎng)合,她是他的利劍;在私人空間,她是他的影子。
他在她面前站定,距離近得有些失禮。
她能感受到他衣料上散發(fā)出的寒意。
他的手指忽然伸了過(guò)來(lái),目標(biāo)是她胸前那枚作為唯一飾品的蛇形胸針。
他的指尖冰涼,輕輕碰觸到那枚妖精打造的銀飾。
“它歪了?!?br>
他說(shuō)。
卡珊德拉的呼吸停滯了一瞬。
她能感覺(jué)到他冰涼的指腹隔著巫師袍,幾乎要觸碰到她的肌膚。
她強(qiáng)迫自己一動(dòng)不動(dòng),維持著恭順的姿態(tài),但心臟卻在胸腔里重重地擂鼓。
他修長(zhǎng)的手指,以一種不帶任何情欲卻極具占有意味的姿態(tài),將那枚小小的蛇形胸針?lè)稣?br>
每一個(gè)動(dòng)作都緩慢而清晰。
“感謝您的提醒,部長(zhǎng)先生?!?br>
她的聲音依舊平穩(wěn)得可怕。
他沒(méi)有立刻收回手。
指尖若有若無(wú)地停留在她胸前的位置,那份冰涼的觸感仿佛要滲透進(jìn)去。
他的目光沉沉地落在她的臉上,那雙深邃的眼睛里,情緒比威森加摩的地牢還要幽暗。
“我指的不是胸針,”他低聲說(shuō),聲音里帶著一種奇特的、幾乎可以稱(chēng)之為親密的質(zhì)感。
他第一次在私下里,省去了她的姓氏。
“卡珊德拉?!?br>
精彩片段
小說(shuō)叫做《【綜英美】不完美戀愛(ài)》是落花流水的墨陽(yáng)瑜的小說(shuō)。內(nèi)容精選:威森加摩主審判廳的空氣,像是從深海里打撈上來(lái)的,沉悶而冰冷。環(huán)形石階自上而下,每一層都坐著一張幽魂般的面孔,古老的純血家族徽章在他們黑沉沉的巫師袍上,如同墓碑上的刻印。而在這片沉寂的中央,魔法部長(zhǎng)湯姆·里德?tīng)柕拇嬖?,本身就是一種近乎傲慢的挑釁。他太年輕了。年輕得不像一個(gè)統(tǒng)馭者,倒像一個(gè)誤入圣所的俊美繼承人。他閑適地靠在黑檀木高背椅上,指尖無(wú)意識(shí)地輕叩著扶手,那雙深邃的眼眸平靜地掃過(guò)滿(mǎn)座的議員,仿佛...