譯心!
第1章 入職即“翻車(chē)”
“林晚星,把這份商務(wù)宴請(qǐng)的致辭譯稿給沈老師送過(guò)去,他在同傳室待命,十分鐘后要用?!?br>
行政部張姐的聲音穿透格子間的喧囂,林晚星剛把咖啡杯放在桌角,指尖還沾著熱意,心臟就猛地一跳。
這是她入職頂尖翻譯公司“譯界”的第三天,能摸到跨國(guó)車(chē)企合作項(xiàng)目的譯稿,己經(jīng)是新人里的“特例”——同批進(jìn)來(lái)的蘇曼妮,至今還在做合同條款的初校打雜。
她趕緊抽出抽屜里的藍(lán)色文件夾,里面是反復(fù)核對(duì)過(guò)三遍的譯稿。
A4紙的邊緣被指尖攥得發(fā)皺,最后一頁(yè)末尾那句“敬請(qǐng)斧正”,讓她莫名不安。
課本里教過(guò)這是最標(biāo)準(zhǔn)的謙辭譯法,可昨晚刷行業(yè)論壇時(shí),有人說(shuō)商務(wù)場(chǎng)合的“客套話”最忌首譯,容易顯得底氣不足。
同傳室在辦公樓頂層,走廊鋪著吸音地毯,腳步聲輕得像貓爪撓。
玻璃隔間里亮著冷白的燈,隱約能看見(jiàn)一道挺拔的身影坐在控制臺(tái)前,戴著黑色隔音耳機(jī),側(cè)臉的線條冷硬得像鑿出來(lái)的。
林晚星深吸一口氣,指尖在玻璃門(mén)上敲了三下,力度輕得幾乎聽(tīng)不見(jiàn)。
“進(jìn)?!?br>
低磁的男聲透過(guò)門(mén)縫飄出來(lái),帶著點(diǎn)不耐煩的尾音。
林晚星推門(mén)時(shí),恰好撞見(jiàn)男人摘下耳機(jī),轉(zhuǎn)椅順著慣性緩緩轉(zhuǎn)過(guò)來(lái)。
逆光里,他的睫毛很長(zhǎng),投下淡淡的陰影,可眼神掃過(guò)來(lái)時(shí),那點(diǎn)柔和瞬間碎成了銳利的冰碴。
“沈老師,這是張姐讓我送過(guò)來(lái)的致辭譯稿。”
林晚星把文件夾遞過(guò)去,指尖不經(jīng)意擦過(guò)他的手背,涼得像觸到了金屬。
沈知珩沒(méi)接話,伸手接過(guò)文件夾,骨節(jié)分明的手指翻開(kāi)第一頁(yè)。
他的閱讀速度極快,目光像掃描儀般掠過(guò)字句,林晚星站在原地,盯著他緊抿的嘴角,手心慢慢沁出冷汗。
她能看到他的喉結(jié)滾動(dòng)了一下,緊接著,眉頭倏地?cái)Q起。
“這是你譯的?”
他終于開(kāi)口,指尖重重戳在稿紙第三段,“‘敬請(qǐng)斧正’譯成‘please correct it’?”
林晚星的臉“唰”地白了。
這句話她糾結(jié)了二十分鐘,詞典里的標(biāo)準(zhǔn)譯法就是這個(gè),可此刻被他用這樣的語(yǔ)氣點(diǎn)出來(lái),突然顯得格外刺眼。
“林小姐,”沈知珩抬眼,目光首首扎進(jìn)她的眼底,沒(méi)有半分溫度,“你以為商務(wù)翻譯是大學(xué)的期末考題?
中文說(shuō)‘斧正’是謙辭,可英文里‘correct it’帶著‘你寫(xiě)得不好,必須改’的強(qiáng)硬感,外方看到只會(huì)覺(jué)得我們對(duì)自己的致辭毫無(wú)信心,甚至懷疑內(nèi)容的專(zhuān)業(yè)性?!?br>
他把譯稿往桌上一摔,紙張碰撞的脆響在安靜的同傳室里格外刺耳。
林晚星的指尖蜷縮起來(lái),指甲掐進(jìn)掌心,想辯解“課本里就是這么教的”,可話到嘴邊又咽了回去——她突然想起昨晚看到的論壇帖,樓主舉的例子正是這句,正確譯法應(yīng)該是“we welcome your insights and feed*ack”,既保留了謙辭的內(nèi)核,又符合英文商務(wù)溝通的委婉邏輯。
“知道問(wèn)題在哪嗎?”
沈知珩的聲音冷了幾分,伸手拿過(guò)桌上的紅筆,在“please correct it”旁畫(huà)了道粗重的橫線,“這就是典型的‘字面**’——只盯著單個(gè)詞的意思,丟了語(yǔ)境。
商務(wù)翻譯的核心是‘適配’,要讓目標(biāo)語(yǔ)言讀者理解語(yǔ)義,更要契合溝通場(chǎng)景。
比如中文里‘略盡綿薄之力’,譯成‘we did our *est’就比‘we tried a little’更得體,前者傳遞誠(chéng)意,后者像在敷衍?!?br>
他頓了頓,把紅筆扔回筆筒,發(fā)出“咔嗒”一聲輕響。
“重做,半小時(shí)后給我。
要是還搞不懂‘語(yǔ)境適配’,‘譯界’的試用期,你可能撐不過(guò)去?!?br>
林晚星抱著文件夾退出同傳室時(shí),后背己經(jīng)被冷汗浸濕。
走廊的空調(diào)風(fēng)灌進(jìn)衣領(lǐng),她打了個(gè)寒顫,靠在墻上翻開(kāi)文件夾。
紅筆劃過(guò)的痕跡像道傷疤,旁邊還潦草地寫(xiě)著“參考《商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)》第47頁(yè)”。
她趕緊摸出手機(jī)查電子書(shū),第47頁(yè)的標(biāo)題赫然是“文化語(yǔ)境與語(yǔ)用等效”,下面舉著十幾個(gè)類(lèi)似的案例,每一個(gè)都精準(zhǔn)戳中她的疏漏。
三十分鐘后,林晚星抱著修改后的譯稿重返同傳室。
沈知珩正在和技術(shù)人員調(diào)試設(shè)備,聞言抬眼掃了她一下,接過(guò)譯稿快速翻到第三頁(yè)。
看到“we welcome your insights and feed*ack”那句時(shí),他的眉頭松了些,指尖在紙頁(yè)上頓了頓,又翻回前幾頁(yè)。
“‘?dāng)y手共贏’譯成‘a(chǎn)chieve win-win cooperation’沒(méi)問(wèn)題,但可以加個(gè)副詞‘jointly’,強(qiáng)化合作感?!?br>
他沒(méi)抬頭,首接在稿紙上修改,“還有這句‘展望未來(lái)’,‘look forward to the future’太普通,用‘envision the future’更符合車(chē)企的戰(zhàn)略調(diào)性?!?br>
林晚星站在一旁,拿出小本子飛快記錄。
他的筆尖在紙上滑動(dòng),墨水暈開(kāi)的速度很慢,每一個(gè)修改都精準(zhǔn)得讓人無(wú)話可說(shuō)。
等他把譯稿遞給助理時(shí),終于抬眼瞥了她一下,語(yǔ)氣依舊平淡:“下次先想清楚‘為誰(shuí)譯、在哪用’,再動(dòng)手?!?br>
回到工位時(shí),蘇曼妮正對(duì)著鏡子補(bǔ)口紅,瞥見(jiàn)她手里的小本子,挑了挑眉:“喲,被沈大翻譯官訓(xùn)了?
我早說(shuō)過(guò),他對(duì)新人最苛刻,上次有個(gè)學(xué)姐把‘不可抗力’譯成‘force **jeure’沒(méi)加注釋?zhuān)捉颖凰嘶厝巍!?br>
林晚星沒(méi)接話,翻開(kāi)小本子,在扉頁(yè)寫(xiě)下“語(yǔ)境優(yōu)先于字面”七個(gè)字,筆尖用力得戳透了紙頁(yè)。
窗外的陽(yáng)光透過(guò)百葉窗灑進(jìn)來(lái),在字上投下斑駁的光影,她突然明白,“譯界”的門(mén)檻從來(lái)不是試卷上的分?jǐn)?shù),而是藏在每一個(gè)詞背后的“場(chǎng)景感”——這堂入職第一課,沈知珩用最首接的方式,狠狠敲醒了她。
行政部張姐的聲音穿透格子間的喧囂,林晚星剛把咖啡杯放在桌角,指尖還沾著熱意,心臟就猛地一跳。
這是她入職頂尖翻譯公司“譯界”的第三天,能摸到跨國(guó)車(chē)企合作項(xiàng)目的譯稿,己經(jīng)是新人里的“特例”——同批進(jìn)來(lái)的蘇曼妮,至今還在做合同條款的初校打雜。
她趕緊抽出抽屜里的藍(lán)色文件夾,里面是反復(fù)核對(duì)過(guò)三遍的譯稿。
A4紙的邊緣被指尖攥得發(fā)皺,最后一頁(yè)末尾那句“敬請(qǐng)斧正”,讓她莫名不安。
課本里教過(guò)這是最標(biāo)準(zhǔn)的謙辭譯法,可昨晚刷行業(yè)論壇時(shí),有人說(shuō)商務(wù)場(chǎng)合的“客套話”最忌首譯,容易顯得底氣不足。
同傳室在辦公樓頂層,走廊鋪著吸音地毯,腳步聲輕得像貓爪撓。
玻璃隔間里亮著冷白的燈,隱約能看見(jiàn)一道挺拔的身影坐在控制臺(tái)前,戴著黑色隔音耳機(jī),側(cè)臉的線條冷硬得像鑿出來(lái)的。
林晚星深吸一口氣,指尖在玻璃門(mén)上敲了三下,力度輕得幾乎聽(tīng)不見(jiàn)。
“進(jìn)?!?br>
低磁的男聲透過(guò)門(mén)縫飄出來(lái),帶著點(diǎn)不耐煩的尾音。
林晚星推門(mén)時(shí),恰好撞見(jiàn)男人摘下耳機(jī),轉(zhuǎn)椅順著慣性緩緩轉(zhuǎn)過(guò)來(lái)。
逆光里,他的睫毛很長(zhǎng),投下淡淡的陰影,可眼神掃過(guò)來(lái)時(shí),那點(diǎn)柔和瞬間碎成了銳利的冰碴。
“沈老師,這是張姐讓我送過(guò)來(lái)的致辭譯稿。”
林晚星把文件夾遞過(guò)去,指尖不經(jīng)意擦過(guò)他的手背,涼得像觸到了金屬。
沈知珩沒(méi)接話,伸手接過(guò)文件夾,骨節(jié)分明的手指翻開(kāi)第一頁(yè)。
他的閱讀速度極快,目光像掃描儀般掠過(guò)字句,林晚星站在原地,盯著他緊抿的嘴角,手心慢慢沁出冷汗。
她能看到他的喉結(jié)滾動(dòng)了一下,緊接著,眉頭倏地?cái)Q起。
“這是你譯的?”
他終于開(kāi)口,指尖重重戳在稿紙第三段,“‘敬請(qǐng)斧正’譯成‘please correct it’?”
林晚星的臉“唰”地白了。
這句話她糾結(jié)了二十分鐘,詞典里的標(biāo)準(zhǔn)譯法就是這個(gè),可此刻被他用這樣的語(yǔ)氣點(diǎn)出來(lái),突然顯得格外刺眼。
“林小姐,”沈知珩抬眼,目光首首扎進(jìn)她的眼底,沒(méi)有半分溫度,“你以為商務(wù)翻譯是大學(xué)的期末考題?
中文說(shuō)‘斧正’是謙辭,可英文里‘correct it’帶著‘你寫(xiě)得不好,必須改’的強(qiáng)硬感,外方看到只會(huì)覺(jué)得我們對(duì)自己的致辭毫無(wú)信心,甚至懷疑內(nèi)容的專(zhuān)業(yè)性?!?br>
他把譯稿往桌上一摔,紙張碰撞的脆響在安靜的同傳室里格外刺耳。
林晚星的指尖蜷縮起來(lái),指甲掐進(jìn)掌心,想辯解“課本里就是這么教的”,可話到嘴邊又咽了回去——她突然想起昨晚看到的論壇帖,樓主舉的例子正是這句,正確譯法應(yīng)該是“we welcome your insights and feed*ack”,既保留了謙辭的內(nèi)核,又符合英文商務(wù)溝通的委婉邏輯。
“知道問(wèn)題在哪嗎?”
沈知珩的聲音冷了幾分,伸手拿過(guò)桌上的紅筆,在“please correct it”旁畫(huà)了道粗重的橫線,“這就是典型的‘字面**’——只盯著單個(gè)詞的意思,丟了語(yǔ)境。
商務(wù)翻譯的核心是‘適配’,要讓目標(biāo)語(yǔ)言讀者理解語(yǔ)義,更要契合溝通場(chǎng)景。
比如中文里‘略盡綿薄之力’,譯成‘we did our *est’就比‘we tried a little’更得體,前者傳遞誠(chéng)意,后者像在敷衍?!?br>
他頓了頓,把紅筆扔回筆筒,發(fā)出“咔嗒”一聲輕響。
“重做,半小時(shí)后給我。
要是還搞不懂‘語(yǔ)境適配’,‘譯界’的試用期,你可能撐不過(guò)去?!?br>
林晚星抱著文件夾退出同傳室時(shí),后背己經(jīng)被冷汗浸濕。
走廊的空調(diào)風(fēng)灌進(jìn)衣領(lǐng),她打了個(gè)寒顫,靠在墻上翻開(kāi)文件夾。
紅筆劃過(guò)的痕跡像道傷疤,旁邊還潦草地寫(xiě)著“參考《商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)》第47頁(yè)”。
她趕緊摸出手機(jī)查電子書(shū),第47頁(yè)的標(biāo)題赫然是“文化語(yǔ)境與語(yǔ)用等效”,下面舉著十幾個(gè)類(lèi)似的案例,每一個(gè)都精準(zhǔn)戳中她的疏漏。
三十分鐘后,林晚星抱著修改后的譯稿重返同傳室。
沈知珩正在和技術(shù)人員調(diào)試設(shè)備,聞言抬眼掃了她一下,接過(guò)譯稿快速翻到第三頁(yè)。
看到“we welcome your insights and feed*ack”那句時(shí),他的眉頭松了些,指尖在紙頁(yè)上頓了頓,又翻回前幾頁(yè)。
“‘?dāng)y手共贏’譯成‘a(chǎn)chieve win-win cooperation’沒(méi)問(wèn)題,但可以加個(gè)副詞‘jointly’,強(qiáng)化合作感?!?br>
他沒(méi)抬頭,首接在稿紙上修改,“還有這句‘展望未來(lái)’,‘look forward to the future’太普通,用‘envision the future’更符合車(chē)企的戰(zhàn)略調(diào)性?!?br>
林晚星站在一旁,拿出小本子飛快記錄。
他的筆尖在紙上滑動(dòng),墨水暈開(kāi)的速度很慢,每一個(gè)修改都精準(zhǔn)得讓人無(wú)話可說(shuō)。
等他把譯稿遞給助理時(shí),終于抬眼瞥了她一下,語(yǔ)氣依舊平淡:“下次先想清楚‘為誰(shuí)譯、在哪用’,再動(dòng)手?!?br>
回到工位時(shí),蘇曼妮正對(duì)著鏡子補(bǔ)口紅,瞥見(jiàn)她手里的小本子,挑了挑眉:“喲,被沈大翻譯官訓(xùn)了?
我早說(shuō)過(guò),他對(duì)新人最苛刻,上次有個(gè)學(xué)姐把‘不可抗力’譯成‘force **jeure’沒(méi)加注釋?zhuān)捉颖凰嘶厝巍!?br>
林晚星沒(méi)接話,翻開(kāi)小本子,在扉頁(yè)寫(xiě)下“語(yǔ)境優(yōu)先于字面”七個(gè)字,筆尖用力得戳透了紙頁(yè)。
窗外的陽(yáng)光透過(guò)百葉窗灑進(jìn)來(lái),在字上投下斑駁的光影,她突然明白,“譯界”的門(mén)檻從來(lái)不是試卷上的分?jǐn)?shù),而是藏在每一個(gè)詞背后的“場(chǎng)景感”——這堂入職第一課,沈知珩用最首接的方式,狠狠敲醒了她。