倫敦的街道在晨霧中顯得格外整齊有序。
馬車軋過石板路的聲響,工廠的煙囪冒出的白煙,以及街角小販的叫賣聲,構(gòu)成了一座城市的節(jié)奏。
維克托·哈林頓站在二樓書房的窗前,俯瞰整條街道。
工人們忙碌而有序,織機(jī)的轟鳴聲、布匹的摩擦聲交織成一曲繁榮的交響曲。
他的心隨之平靜,仿佛掌握了整個(gè)世界的節(jié)奏。
賬簿攤開在桌案上,整齊排列的數(shù)字閃著油墨的光澤,記錄著工廠的產(chǎn)量、利潤與流水。
父母早年的神秘逝去,在這個(gè)世界里,似乎只是生命偶爾留下的瑕疵,而他用理性與勤勉,將一切填補(bǔ)得近乎完美。
陽光透過窗欞灑在銅制印章上,映出耀眼的光芒。
維克托微微一笑:一切都在向好的方向發(fā)展,他的世界,井然有序。
然而,這片安寧只持續(xù)到下午。
管家悄無聲息地走進(jìn)書房,手中捧著一封厚重的信,蠟封上刻著陌生卻又令人熟悉的家族徽記。
空氣似乎因信件的存在而凝固,火焰在壁爐中微微顫抖。
維克托伸手,指尖觸到封蠟,冰冷而沉重,像是某種古老力量的預(yù)兆。
他拆開信封,羊皮紙上浮現(xiàn)的字跡因歲月略顯斑駁,卻依然透著一種無法忽視的威壓。
維克托屏息凝視,仿佛每一個(gè)字都在低語。
信件全文:維克托,我的血脈,我的繼承人:當(dāng)你收到此信時(shí),你或許正坐在溫暖的書房中,手中握著賬簿,窗外是倫敦的陽光與霧氣。
不要被這些平靜迷惑——它們只是表象。
你以為財(cái)富與秩序能庇護(hù)你,能讓你逃離命運(yùn),但你錯(cuò)了。
你的父母——你深愛的人——他們的死并非偶然。
正因他們試圖窺探那不該被窺探的秘密,才引來了那不可名狀的結(jié)局。
哈林頓家族的真正遺產(chǎn),不在銀行賬簿,也不在地產(chǎn)證書上,而在那座古宅之下,深埋著一個(gè)比死亡更古老、更冷酷的存在。
它潛伏于黑暗中,等待著血脈的繼承人。
你可能會(huì)抗拒,可能會(huì)嘲笑我,甚至可能把這信焚毀。
但我告訴你,深淵不會(huì)因?yàn)槟愕膽岩啥?,它從不因理智而退縮。
現(xiàn)在,你有兩個(gè)選擇:一、繼承它。
踏入古宅,面對深淵的秘密,用哈林頓的血脈喚醒那些被遺忘的真相。
二、逃避它。
繼續(xù)沉溺在你的繁榮與秩序中,試圖用理性和金錢抵御宿命,但請記住,逃避只是延遲,深淵會(huì)找到你,冷酷而無情。
記住,孩子:財(cái)富是虛殼,權(quán)力是幻象。
唯有血脈能開啟真正的門扉,唯有勇氣能承受它的重量。
來吧,維克托·哈林頓。
深淵在等待。
你的祖父弗里德里克·哈林頓維克托的手指仍緊握著信紙,指尖微微發(fā)涼。
心底涌上來的不祥感讓他幾乎想尖叫——這是幼年時(shí)熟悉的恐懼,那個(gè)在父母去世后曾在黑夜中悄悄哭泣、懼怕孤獨(dú)的自己。
理智告訴他,這封信不過是一位古怪老人的警告,可本能卻像被某種無形的手攥住一般,讓他不寒而栗。
他走向壁爐,火焰搖曳跳動(dòng),映出書房陰影里自己扭曲的身影。
眼神緊盯著信紙,維克托幾乎是下意識(shí)地想將其丟入火焰之中,以此消解突如其來的恐懼。
他微微顫抖,吞咽著干燥的唾液,將信紙慢慢貼向火焰。
然而,火焰吞沒信紙的瞬間,奇異的事情發(fā)生了。
信紙毫發(fā)無損地從火中退了出來,邊緣沒有焦痕,紙張仍舊平整,墨跡依舊深黑,仿佛火焰從未觸碰過它。
那家族徽章——他童年時(shí)只在母親飾品上瞥見過的符號(hào)——竟在燭光下愈發(fā)明亮,仿佛有自己的生命,在暗夜中呼吸,向他發(fā)出無聲的召喚。
維克托退了一步,心臟狂跳。
他的理智在尖叫:“這只是巧合,是幻覺!”
可內(nèi)心深處的恐懼和好奇卻糾纏不清,讓他無法離開。
燒毀信紙的沖動(dòng)與探索謎團(tuán)的渴望像潮水般交錯(cuò),撞擊著他的胸膛。
他低頭看著信紙上的字跡,仿佛每一行都在窺視他的靈魂:父母的死、家族的秘密、古宅深處潛伏的深淵……一切都與自己息息相關(guān)。
眼前的賬簿、工廠的利潤、他精心經(jīng)營的紡織帝國,原本帶給他的安全感和自豪感,在這一刻顯得脆弱而渺小。
維克托緊握信紙,呼吸急促,手心冒汗。
他知道,繼續(xù)無視信中的警告,回到日常的秩序與繁榮,也許能保住事業(yè),卻永遠(yuǎn)無法解開父母之死的謎團(tuán);而踏入祖父所指的古宅,面對未知的深淵,則可能失去一切,甚至包括理智與生命。
維克托整整兩夜未眠。
書房的燭光燃盡一支又一支,賬簿與契約攤在桌案上,熟悉的數(shù)字再也不能帶給他安寧。
他己做出了決定——他要去。
第三日的清晨,他將管家威爾弗雷德喚到書房。
那是一個(gè)在哈林頓家服侍了半生的老者,眉目間一絲不茍,言行舉止如同這棟宅邸的鐘表般精確。
他是維克托童年時(shí)的守護(hù)者,既是仆從也是家人。
維克托開口時(shí),語氣異常平靜:“威爾弗雷德,從今日起,產(chǎn)業(yè)由你全權(quán)代管。
我會(huì)離開一段時(shí)間?!?br>
老管家的臉色驟變,仿佛多年冰封的湖面被重重?fù)羲椤?br>
片刻的沉默后,他沙啞地低聲道:“少爺,您在開玩笑吧?”
“我從不拿產(chǎn)業(yè)開玩笑。”
維克托的語氣冷靜,卻掩不住內(nèi)心的顫抖。
威爾弗雷德僵立在原地,指尖顫抖。
他的聲音逐漸提高:“您要去哪?
您知道外面是什么樣子嗎?
您有多少人依靠著您的工廠生活?
多少家庭的口糧系在您的決定上?
您父親,您母親——他們……他們?nèi)粼谑?,絕不會(huì)允許您走上這條路!”
維克托的胸口仿佛被重物壓住,他想反駁,卻哽咽在喉嚨里。
老管家上前一步,眼神里透出一種近乎瘋狂的焦灼:“是那封信,對嗎?
我早該把它燒了!
您根本不該知道這些!
那東西……那詛咒,只會(huì)毀了您,就像毀了您的父母一樣!”
維克托愣住,心頭一震。
他盯著威爾弗雷德,低聲問:“你……你知道些什么?”
威爾弗雷德閉上眼,臉上露出痛苦的神色,仿佛說出口便是褻瀆。
他顫聲道:“我不能說……我只求您,忘掉它,忘掉那一切。
留在倫敦,繼續(xù)您辛苦建立的一切。
這是您的家,這是您的未來……”維克托的呼吸急促。
他望著書桌上的賬簿與契約,那些他親手奠定的秩序,心中涌起強(qiáng)烈的不舍。
但信件的字跡仿佛還在燃燒,他能感覺到血脈深處那股低語的召喚。
那不僅是命令,更是一種歸屬感,一種無法抗拒的宿命。
他緩緩抬頭,眼神堅(jiān)定下來:“威爾弗雷德,你是我最親近的人。
我知道你愛我。
可這是我必須做的事。
若父母的死真如你所言與此有關(guān),我更沒有理由退縮?!?br>
老管家臉色漲紅,雙手顫抖著攥緊。
他忽然失控般大聲咒罵:“愚蠢!
你瘋了!
你就是個(gè)該死的哈林頓,你們?nèi)叶急贿@該死的血脈拖進(jìn)深淵!
你要?dú)Я俗约?,也要?dú)Я宋遥 ?br>
說到最后,他的聲音沙啞破碎,淚水在眼眶中打轉(zhuǎn)。
維克托心口刺痛。
他走上前,輕輕按住威爾弗雷德的肩膀:“我不會(huì)毀了你。
你會(huì)守住這里,守住我建立的一切。
如果我……若我未能歸來,就把它們傳下去,不要讓工廠倒下,不要讓我的名字徹底被遺忘。”
威爾弗雷德的身體顫抖不止,最終只能掩面哭泣。
他沒有再爭辯,因?yàn)樗?,宿命無法**。
而維克托,在這一刻,也終于明白了:自己并不是因?yàn)橛職獠胚x擇啟程,而是因?yàn)闊o處可逃。
血脈的低語早己將他鎖死,他只是順從了那聲音。
精彩片段
呆膠布879的《深淵繼承人》小說內(nèi)容豐富。在這里提供精彩章節(jié)節(jié)選:倫敦的街道在晨霧中顯得格外整齊有序。馬車軋過石板路的聲響,工廠的煙囪冒出的白煙,以及街角小販的叫賣聲,構(gòu)成了一座城市的節(jié)奏。維克托·哈林頓站在二樓書房的窗前,俯瞰整條街道。工人們忙碌而有序,織機(jī)的轟鳴聲、布匹的摩擦聲交織成一曲繁榮的交響曲。他的心隨之平靜,仿佛掌握了整個(gè)世界的節(jié)奏。賬簿攤開在桌案上,整齊排列的數(shù)字閃著油墨的光澤,記錄著工廠的產(chǎn)量、利潤與流水。父母早年的神秘逝去,在這個(gè)世界里,似乎只...