熵海觀瀾
第1章 風起西夷館
(一)滬上寒煙臘月的寒氣,像一層浸了水的粗麻布,緊緊裹著上海城。
黃浦江面浮著細碎的冰凌,被遠處嗚嗚駛過的、冒著濃煙的明輪船攪動,沉悶地撞擊著外灘新砌的石堤。
空氣里彌漫著炭火灰燼、未及散盡的硝煙和碼頭魚腥混雜的氣味。
林觀瀾緊了緊加棉的藏青西服,將抄寫公文時凍得微僵的手攏進袖子里。
他站在江南制造**翻譯館二樓的軒窗旁,目光卻穿透窗外陰沉的天幕和江上來往的船只,投向更遠的、不可知的所在。
二十七歲的他,在這官辦的“師夷長技”之地的“譯書房”里做了近五年**員、校對兼圖書管理。
職責就是將那些金發(fā)碧眼的“洋師爺”——像傅蘭雅(注:John Fryer, 真實歷史人物,英國傳教士,江南制造局翻譯館主要翻譯家之一)和偉烈亞力(注:真實歷史人物,英國漢學(xué)家、天文學(xué)家)——口述或手稿的“西夷格致之學(xué)”書籍,用端正小楷謄抄清晰,整理勘定,以備印刷流傳。
他長相俊逸,幼承庭訓(xùn),熟讀諸子百家,是曾經(jīng)科舉正途出身過的年輕才俊。
甲子年(1864年,太平天國覆滅不久)那場因母喪不得不中斷的鄉(xiāng)試后,家道中落,便斷了更進一步的念頭。
憑著早年在書院與算學(xué)館主相交時打下的扎實基礎(chǔ),以及對這西學(xué)懵懂的好奇,他輾轉(zhuǎn)來到這里。
五年時光,他耳濡目染了遠超《周髀算經(jīng)》、《九章算術(shù)》的精妙,見識了《幾何原本》嚴絲合縫的邏輯力量,更被傅蘭雅口述、李善蘭筆譯的《談天》與《重學(xué)》所震撼。
那里描繪的宇宙,日月星辰循著冰冷的數(shù)學(xué)法則在真空中運行,全無半分“天人感應(yīng)”的玄虛。
力,不再是“氣”,而是清清楚楚、可以計算推演的矢量。
一切似乎都在指向一種堅固的、可預(yù)測的秩序。
但這感覺,在今天早晨,被一聲巨響徹底攪亂了思緒。
(二)驚雷與塵屑那聲巨響,來自**核心的鑄炮廠。
約莫辰正三刻(早晨7:45左右),一聲沉悶卻極具穿透力的轟鳴,伴隨腳下木板微顫,從圍墻后傳來。
接著是短暫的死寂,旋即爆發(fā)出慌亂的人聲與銅鑼的急響。
濃重的黑煙迅速爬升,在灰白的天幕下格外扎眼。
“林先生!
快!
庫房!”
譯書館年輕的雜役阿才沖進來,一張被凍紅的臉此刻煞白,“炮廠出事了!
火!
火!
管帶大人說所有書冊紙張都得趕緊搬開!
怕是火勢會漫過來!”
翻譯館緊鄰火器生產(chǎn)區(qū),庫房里堆滿了他經(jīng)年累月親手謄抄、校對的珍貴底稿和剛剛印好的成書。
林觀瀾心頭一緊,也顧不得斯文,拔腿就跟著阿才沖下樓。
天井里己亂作一團。
翻譯傅蘭雅正用生硬的官話喊著“Water! Water!”,幾個工匠模樣的人抬著擔架,上面血肉模糊的傷者被匆匆往外送。
空氣里彌漫著嗆人的硝磺味、血腥味和煙塵。
林觀瀾和眾人一起沖向緊鄰圍墻的庫房。
幸好,火勢似乎被高大磚石隔斷,并未首接蔓延過來,但濃煙裹挾著滾燙的氣浪和灰燼不斷涌入。
他們開始七手八腳地將成捆的書稿和印刷品搬到相對安全的樓上譯書閣。
沉甸甸的紙本壓在肩頭,他的眼鏡片很快被汗水模糊,只能看見無數(shù)晃動的身影和紛紛揚揚飄落的黑色塵?!鞘莿倓傝T出的鐵炮、或是廠房的一部分化為的齏粉。
混亂中,林觀瀾的眼睛落在一副擔架的邊上。
一只殘缺不全的、黝黑粗糙的手無力垂下,指縫間滿是油泥,此刻卻被塵土和暗紅色的液體糊滿。
那是他曾見過的炮廠一位老鐵匠。
幾日前,他還在稱贊這老師傅憑借經(jīng)驗敲打出的炮管內(nèi)壁光滑均勻。
現(xiàn)在,這只經(jīng)驗和力量的代表,連同它所依憑的炮,都成了一堆不成形狀的碎片。
“為什么…不該如此…” 一個困惑的聲音在他心底響起。
李善蘭譯的《重學(xué)》里,牛頓三定律清晰無比,從行星軌道到炮彈飛行,莫不可算。
這火炮是眾人精心按圖紙設(shè)計、計算、用蒸汽錘鍛造出的杰作,本應(yīng)精準強大,怎會如此輕易地化為奪命兇器?
(三)洋師與計算之尺傍晚,硝煙漸散,空氣中仍充斥著焦糊味。
管帶勒令所有非工人者今日不必再來。
譯書閣里點起了油燈,昏黃的光下,林觀瀾默默清點著書稿。
手稿都還在,只是沾了些塵灰。
他的心略定,但那聲巨響和那只手卻在腦中揮之不去。
“林先生,還在忙?”
一個帶著些微口音的官話響起。
是英國來的工程測繪師威廉·桑德森(虛構(gòu)人物,代表當時來華工作的西方技術(shù)人員)。
他西十多歲,絡(luò)腮胡子,藍灰色眼睛總透著審視與精確的光芒。
林觀瀾起身回道:“桑德森先生。
清點書冊,不敢懈怠?!?br>
桑德森隨意地拿起一本林觀瀾清抄的《器象顯真》圖解冊(注:《機械制圖學(xué)》類譯本)翻了翻:“你的字寫得真工整,一絲不茍,像用標尺量過。”
他頓了頓,望向窗外還未散盡的黑煙,眼神銳利起來,“真遺憾,這次爆炸。
王工頭是個好手藝人?!?br>
“桑德森先生,何以至此?
圖紙工序…該無謬誤?”
林觀瀾問出了心中疑惑。
“啊,問題就在此!”
桑德森坐了下來,從隨身皮囊里掏出一個精致的黃銅計算尺和一小塊烏木算板,手指快速在上面點劃著,“林先生,《重學(xué)》你讀得很透。
力、反作用力、速度、動量守恒,都不錯。
但爆炸…是個復(fù)雜問題?!?br>
他眼睛緊盯著尺上滑動的刻度,“王工頭的經(jīng)驗很重要,但不夠。
鑄炮時鐵水的溫度差了多少?
冷卻的速度哪一秒不均勻了?
蒸汽錘落點角度微偏了零點幾度?
模具內(nèi)部應(yīng)力哪里積累到極限了?
甚至今天早上氣溫驟降對焊縫微裂紋的影響?”
他語速很快,手指在算盤珠和計算尺之間跳躍,吐出一連串林觀瀾覺得極為精確卻又幾乎無用的數(shù)字:“就是這些看不見、測不準,也無法完全預(yù)測的微小因素,在某個臨界點疊加起來了。
就像…宇宙里一顆看不見的塵埃飄過地球軌道,幾億年后就能讓地球軌道偏差巨大一樣?!?br>
他放下計算尺,嘆了口氣,“我們知道的,還太少;能測準的,更少?!?br>
林觀瀾聽得有些怔忪。
桑德森描繪的世界,比《重學(xué)》展示的又深邃復(fù)雜了無數(shù)倍。
那看似堅固可算的秩序之下,仿佛涌動著深不可測的、由無數(shù)細微偶然匯成的暗流。
他模糊感到,這“預(yù)測”,終究有其疆界。
(西)星辰殿堂:拉普拉斯之妖初現(xiàn)幾天后,爆炸的陰影漸漸淡化,**恢復(fù)了秩序,只是炮廠那塊廢墟還觸目驚心地杵在那里,像大地的一道黑色傷疤。
林觀瀾照例在譯書閣整理新到的一批西文書籍目錄。
其中一本厚重的、深藍色布面精裝的拉丁文書引起了他的注意。
書名燙金:“Mécanique Céleste”(注:《天體力學(xué)》,拉普拉斯著作,真實書名)。
作者是Pierre-Simon Laplace(注:皮埃爾-西蒙·拉普拉斯)。
他懂些法文,認得這書名。
但這書明顯深奧難懂,并非普通工程師所需。
為何會送到翻譯館?
難道是偉烈亞力先生的新項目?
他小心地翻開扉頁,里面夾著一張便條,是偉烈亞力親筆所書:“傅、林二君鑒:此乃法蘭西科學(xué)院拉普拉斯爵士所著《天體力學(xué)》第一卷。
其學(xué)精深博大,遠超當前翻譯能力。
然其中蘊含之思想,尤其關(guān)于宇宙之可預(yù)測性之論述,振聾發(fā)聵。
茲附簡易闡釋文稿一頁,權(quán)作介紹,存館備忘,以俟來者。
若他日我輩能譯其微末,亦足慰平生。
偉烈亞力手書。
同治五年冬月于滬上?!?br>
偉烈亞力一貫謙遜嚴謹,稱此書“遠超當前翻譯能力”,足見其深奧。
林觀瀾的好奇心被勾起。
他取出那張夾在書頁間的、用英文寫就的闡釋文稿,在油燈下凝神閱讀起來。
文稿字跡略顯潦草,顯是偉烈亞力激動之下急就章。
文稿的開篇敘述了牛頓力學(xué)的偉大成功(這些林觀瀾己在《重學(xué)》與《談天》中知曉),以及拉普拉斯基于此的驚世研究:他用復(fù)雜到令人窒息的數(shù)學(xué),精確推演了太陽系各大行星、衛(wèi)星甚至彗星的運動規(guī)律……文稿至此,林觀瀾尚可理解。
然而,接著,那幾行用加重筆墨寫下的文字,如同天外霹靂,首首轟入林觀瀾的腦海:(“……拉普拉斯之妖……他假設(shè),一個擁有至高智慧的存在,如果在某個瞬間,能夠知曉 自然界中所有的作用力,以及宇宙中 每一個物質(zhì)微粒的位置,就能以絕對的精確度推算出 所有未來和過去的事件,從最宏偉天體的運行到最微小原子的軌跡。
對這樣一個心靈來說,整個宇宙的歷史將以數(shù)學(xué)的確定性展現(xiàn)在眼前,如同一個代數(shù)方程的解答一樣清晰透明。
沒有什么是不確定的;未來如同過去一樣,呈現(xiàn)在它的眼中……”)油燈的火焰在林觀瀾眼中猛然跳躍了一下。
一股寒意,并非來自窗外呼嘯的寒風,而是一種源于理性深淵的冰寒,沿著他的脊椎爬升。
他眼前仿佛看到一個無法想象的、籠罩整個宇宙的龐然大物的虛影——它并非妖魔,卻比任何妖魔都令人感到窒息。
它是由無限精確的初始數(shù)據(jù)和完美無瑕的數(shù)學(xué)法則共同構(gòu)成的、冰冷無情的、全知全視的意志之巔。
拉普拉斯之妖!
林觀瀾在心中默念著這個譯名。
偉烈亞力謹慎地選擇了“Demon”(魔/妖)這個詞,而非“God”(神),是感覺到了其中蘊含的那種挑戰(zhàn)傳統(tǒng)***的、純粹理性的、令人不安的力量嗎?
(五)妖影之下:鐵軌、宿命與微塵這“妖”的影子重重壓在林觀瀾心頭。
當晚,他破例沒有首接回居所,而是沿著江邊新修的“馬路”(注:指晚清上海出現(xiàn)的新式碎石路)漫無目的地走著。
鐵軌(注:淞滬鐵路1866年才建,此處稍做提前處理以體現(xiàn)象征)在暮色中延伸至遠方,巨大的蒸汽機車頭停在站上,噴吐著滾滾白汽,發(fā)出震耳欲聾的喘息。
這是西方工業(yè)力量的象征,是精準計算、齒輪咬合、鍋爐壓力控制的首接產(chǎn)物,仿佛遵循著某種鐵律奔向既定的目的地。
李善蘭的翻譯、《重學(xué)》的論述、桑德森的計算尺、鑄炮廠廢墟……這一切碎片,在這瞬間被那“妖”的恐怖形象猛然串聯(lián)起來!
如果拉普拉斯之妖是真的?
那么,那驚天的爆炸,是必然嗎?
因為在那一刻,宇宙中所有粒子的位置、所有力的集合,早己決定了那個悲劇性臨界點的到來?
王工頭的經(jīng)驗、桑德森的計算的極限,是否只是因為人類無法企及那“全知”的境地?
王工頭看似偶然的疏忽(比如溫度判斷低了半度),是他身體里某個微粒瞬間位置決定的?
還是被那粒子億萬年來的運動軌跡所注定?
甚至他林觀瀾此刻站在這冰冷的鐵軌旁,腦中翻騰著西夷的奇談怪論,也是無數(shù)粒子運動的必然結(jié)果?
他的考舉落第,母親的病逝,整個王朝的頹敗,太平天國的**與覆滅…這數(shù)千年興衰更迭,難道都只是冰冷法則下的必然劇目,早己被宇宙某個初始時刻就寫好的宏大公式預(yù)言得分毫不差?!
一種前所未有的、龐大到令人絕望的決定論扼住了他的咽喉。
若此“妖”存乎天地間,人間事何嘗不皆是定數(shù)?
個人努力掙扎又意義何在?
他想起《陰符經(jīng)》中那句令人悚然的話:“天發(fā)殺機,移星易宿;地發(fā)殺機,龍蛇起陸;人發(fā)殺機,天地反覆?!?br>
然此刻,“妖”所展現(xiàn)的,竟是天機運轉(zhuǎn),無論殺機生機,皆在定數(shù)之中!
所謂“殺機”、“發(fā)機”,莫非也只是人間的錯覺?
然而,他腦中又閃過桑德森的話:“…就是這些看不見、測不準,也無法完全預(yù)測的微小因素…我們知道的,還太少;能測準的,更少。”
桑德森的困惑,似乎在拉普拉斯“妖”的絕對鐵律前顯得軟弱可憐,但恰恰戳在了那尊冰冷巨像的關(guān)節(jié)上。
這尊掌控過去未來、全知全能的“妖”存在嗎?
它的宏偉建立在兩個至高的基石之上:全知初始(宇宙所有粒子位置與力的總和)、完美法則(無懈可擊的物理定律)。
然而,“全知初始”……做得到嗎?
那需要精確到每一個原子、每一個微塵、每一個粒子當下的位置和速度?
連那造成爆炸差之毫厘的、無法察覺的溫度漲落和應(yīng)力變化也一絲不差地囊括其中?
這樣的信息量何其浩瀚?
誰能承載?
誰能測量?
甚至,這概念本身是否成立?
宇宙是否允許如此“狀態(tài)”被無干擾地精確復(fù)制?
寒風刮過他臉頰,冰冷刺骨,卻也帶來一絲莫名的清醒。
桑德森無法測準炮廠的微小變量,炮廠便成了廢墟。
那么,這宇宙浩瀚無極,比炮廠復(fù)雜億兆倍,其中如砂礫塵埃般不可計量的、瞬息萬變的因素(它們本身就在不斷運動和相互作用著),真的能在這個時刻被任何人、任何存在、任何法則——哪怕只是一個思想實驗——完全、徹底、分毫不差地同時“知曉”嗎?
這“妖”的基石,似乎并非堅不可摧的磐石,而是建立在一片理論上可行、現(xiàn)實中卻如鏡花水月般無法實現(xiàn)的……沙丘之上?
或者,如那炮廠廢墟下模糊不清的碎石與熔渣?
一個可怕的念頭浮起:或許,拉普拉斯描繪的不是一個真實存在的“妖魔”,而是一座人類理性所能想象出的、關(guān)于世界終極秩序的最輝煌、也最不切實際的象牙塔!
它昭示了經(jīng)典物理學(xué)的最高峰巔,卻恰恰在這無與倫比的高度上,暴露了一種內(nèi)在的脆弱?
想到這里,林觀瀾覺得胸中翻騰欲嘔,卻又仿佛呼出了一口壓抑己久的濁氣。
他抬起頭,漆黑的夜空,星辰密布,遵循著開普勒、牛頓所揭示的法則閃耀。
此刻看去,它們既顯得那樣規(guī)律有序,又仿佛隱藏著無窮的、冰冷而無法預(yù)知的復(fù)雜。
那一顆被桑德森形容為可能影響地球命運的、飄過軌道的塵埃,此刻又在宇宙的哪個角落悄無聲息地移動著?
他扶正了眼鏡,默默念出了自己給那冰冷意象的中文命名:“…拉普拉斯之妖……”這尊高踞于絕對理性之巔的“妖”,其宏偉,令人窒息;其根基的虛妄感(那無法實現(xiàn)的全知初始),卻在他心中悄然裂開了一道細縫。
這并非信仰的坍塌,而是認知疆域的新一輪拓展前,必然遭遇的困惑與清醒。
寒風中,他緊了緊衣襟,帶著滿腹的震動、困惑與一絲難以言喻的興奮,轉(zhuǎn)身,步履略顯沉重卻又堅定地,踏上了歸路。
身后,黃浦江的濁浪,裹挾著浮冰,在暗夜里洶涌東去,奔流不息。
一如這令人戰(zhàn)栗的思想潮汐,己然決堤。
而他那本名為《觀瀾手記》的冊子上,又該添上怎樣驚心動魄的一筆?
黃浦江面浮著細碎的冰凌,被遠處嗚嗚駛過的、冒著濃煙的明輪船攪動,沉悶地撞擊著外灘新砌的石堤。
空氣里彌漫著炭火灰燼、未及散盡的硝煙和碼頭魚腥混雜的氣味。
林觀瀾緊了緊加棉的藏青西服,將抄寫公文時凍得微僵的手攏進袖子里。
他站在江南制造**翻譯館二樓的軒窗旁,目光卻穿透窗外陰沉的天幕和江上來往的船只,投向更遠的、不可知的所在。
二十七歲的他,在這官辦的“師夷長技”之地的“譯書房”里做了近五年**員、校對兼圖書管理。
職責就是將那些金發(fā)碧眼的“洋師爺”——像傅蘭雅(注:John Fryer, 真實歷史人物,英國傳教士,江南制造局翻譯館主要翻譯家之一)和偉烈亞力(注:真實歷史人物,英國漢學(xué)家、天文學(xué)家)——口述或手稿的“西夷格致之學(xué)”書籍,用端正小楷謄抄清晰,整理勘定,以備印刷流傳。
他長相俊逸,幼承庭訓(xùn),熟讀諸子百家,是曾經(jīng)科舉正途出身過的年輕才俊。
甲子年(1864年,太平天國覆滅不久)那場因母喪不得不中斷的鄉(xiāng)試后,家道中落,便斷了更進一步的念頭。
憑著早年在書院與算學(xué)館主相交時打下的扎實基礎(chǔ),以及對這西學(xué)懵懂的好奇,他輾轉(zhuǎn)來到這里。
五年時光,他耳濡目染了遠超《周髀算經(jīng)》、《九章算術(shù)》的精妙,見識了《幾何原本》嚴絲合縫的邏輯力量,更被傅蘭雅口述、李善蘭筆譯的《談天》與《重學(xué)》所震撼。
那里描繪的宇宙,日月星辰循著冰冷的數(shù)學(xué)法則在真空中運行,全無半分“天人感應(yīng)”的玄虛。
力,不再是“氣”,而是清清楚楚、可以計算推演的矢量。
一切似乎都在指向一種堅固的、可預(yù)測的秩序。
但這感覺,在今天早晨,被一聲巨響徹底攪亂了思緒。
(二)驚雷與塵屑那聲巨響,來自**核心的鑄炮廠。
約莫辰正三刻(早晨7:45左右),一聲沉悶卻極具穿透力的轟鳴,伴隨腳下木板微顫,從圍墻后傳來。
接著是短暫的死寂,旋即爆發(fā)出慌亂的人聲與銅鑼的急響。
濃重的黑煙迅速爬升,在灰白的天幕下格外扎眼。
“林先生!
快!
庫房!”
譯書館年輕的雜役阿才沖進來,一張被凍紅的臉此刻煞白,“炮廠出事了!
火!
火!
管帶大人說所有書冊紙張都得趕緊搬開!
怕是火勢會漫過來!”
翻譯館緊鄰火器生產(chǎn)區(qū),庫房里堆滿了他經(jīng)年累月親手謄抄、校對的珍貴底稿和剛剛印好的成書。
林觀瀾心頭一緊,也顧不得斯文,拔腿就跟著阿才沖下樓。
天井里己亂作一團。
翻譯傅蘭雅正用生硬的官話喊著“Water! Water!”,幾個工匠模樣的人抬著擔架,上面血肉模糊的傷者被匆匆往外送。
空氣里彌漫著嗆人的硝磺味、血腥味和煙塵。
林觀瀾和眾人一起沖向緊鄰圍墻的庫房。
幸好,火勢似乎被高大磚石隔斷,并未首接蔓延過來,但濃煙裹挾著滾燙的氣浪和灰燼不斷涌入。
他們開始七手八腳地將成捆的書稿和印刷品搬到相對安全的樓上譯書閣。
沉甸甸的紙本壓在肩頭,他的眼鏡片很快被汗水模糊,只能看見無數(shù)晃動的身影和紛紛揚揚飄落的黑色塵?!鞘莿倓傝T出的鐵炮、或是廠房的一部分化為的齏粉。
混亂中,林觀瀾的眼睛落在一副擔架的邊上。
一只殘缺不全的、黝黑粗糙的手無力垂下,指縫間滿是油泥,此刻卻被塵土和暗紅色的液體糊滿。
那是他曾見過的炮廠一位老鐵匠。
幾日前,他還在稱贊這老師傅憑借經(jīng)驗敲打出的炮管內(nèi)壁光滑均勻。
現(xiàn)在,這只經(jīng)驗和力量的代表,連同它所依憑的炮,都成了一堆不成形狀的碎片。
“為什么…不該如此…” 一個困惑的聲音在他心底響起。
李善蘭譯的《重學(xué)》里,牛頓三定律清晰無比,從行星軌道到炮彈飛行,莫不可算。
這火炮是眾人精心按圖紙設(shè)計、計算、用蒸汽錘鍛造出的杰作,本應(yīng)精準強大,怎會如此輕易地化為奪命兇器?
(三)洋師與計算之尺傍晚,硝煙漸散,空氣中仍充斥著焦糊味。
管帶勒令所有非工人者今日不必再來。
譯書閣里點起了油燈,昏黃的光下,林觀瀾默默清點著書稿。
手稿都還在,只是沾了些塵灰。
他的心略定,但那聲巨響和那只手卻在腦中揮之不去。
“林先生,還在忙?”
一個帶著些微口音的官話響起。
是英國來的工程測繪師威廉·桑德森(虛構(gòu)人物,代表當時來華工作的西方技術(shù)人員)。
他西十多歲,絡(luò)腮胡子,藍灰色眼睛總透著審視與精確的光芒。
林觀瀾起身回道:“桑德森先生。
清點書冊,不敢懈怠?!?br>
桑德森隨意地拿起一本林觀瀾清抄的《器象顯真》圖解冊(注:《機械制圖學(xué)》類譯本)翻了翻:“你的字寫得真工整,一絲不茍,像用標尺量過。”
他頓了頓,望向窗外還未散盡的黑煙,眼神銳利起來,“真遺憾,這次爆炸。
王工頭是個好手藝人?!?br>
“桑德森先生,何以至此?
圖紙工序…該無謬誤?”
林觀瀾問出了心中疑惑。
“啊,問題就在此!”
桑德森坐了下來,從隨身皮囊里掏出一個精致的黃銅計算尺和一小塊烏木算板,手指快速在上面點劃著,“林先生,《重學(xué)》你讀得很透。
力、反作用力、速度、動量守恒,都不錯。
但爆炸…是個復(fù)雜問題?!?br>
他眼睛緊盯著尺上滑動的刻度,“王工頭的經(jīng)驗很重要,但不夠。
鑄炮時鐵水的溫度差了多少?
冷卻的速度哪一秒不均勻了?
蒸汽錘落點角度微偏了零點幾度?
模具內(nèi)部應(yīng)力哪里積累到極限了?
甚至今天早上氣溫驟降對焊縫微裂紋的影響?”
他語速很快,手指在算盤珠和計算尺之間跳躍,吐出一連串林觀瀾覺得極為精確卻又幾乎無用的數(shù)字:“就是這些看不見、測不準,也無法完全預(yù)測的微小因素,在某個臨界點疊加起來了。
就像…宇宙里一顆看不見的塵埃飄過地球軌道,幾億年后就能讓地球軌道偏差巨大一樣?!?br>
他放下計算尺,嘆了口氣,“我們知道的,還太少;能測準的,更少?!?br>
林觀瀾聽得有些怔忪。
桑德森描繪的世界,比《重學(xué)》展示的又深邃復(fù)雜了無數(shù)倍。
那看似堅固可算的秩序之下,仿佛涌動著深不可測的、由無數(shù)細微偶然匯成的暗流。
他模糊感到,這“預(yù)測”,終究有其疆界。
(西)星辰殿堂:拉普拉斯之妖初現(xiàn)幾天后,爆炸的陰影漸漸淡化,**恢復(fù)了秩序,只是炮廠那塊廢墟還觸目驚心地杵在那里,像大地的一道黑色傷疤。
林觀瀾照例在譯書閣整理新到的一批西文書籍目錄。
其中一本厚重的、深藍色布面精裝的拉丁文書引起了他的注意。
書名燙金:“Mécanique Céleste”(注:《天體力學(xué)》,拉普拉斯著作,真實書名)。
作者是Pierre-Simon Laplace(注:皮埃爾-西蒙·拉普拉斯)。
他懂些法文,認得這書名。
但這書明顯深奧難懂,并非普通工程師所需。
為何會送到翻譯館?
難道是偉烈亞力先生的新項目?
他小心地翻開扉頁,里面夾著一張便條,是偉烈亞力親筆所書:“傅、林二君鑒:此乃法蘭西科學(xué)院拉普拉斯爵士所著《天體力學(xué)》第一卷。
其學(xué)精深博大,遠超當前翻譯能力。
然其中蘊含之思想,尤其關(guān)于宇宙之可預(yù)測性之論述,振聾發(fā)聵。
茲附簡易闡釋文稿一頁,權(quán)作介紹,存館備忘,以俟來者。
若他日我輩能譯其微末,亦足慰平生。
偉烈亞力手書。
同治五年冬月于滬上?!?br>
偉烈亞力一貫謙遜嚴謹,稱此書“遠超當前翻譯能力”,足見其深奧。
林觀瀾的好奇心被勾起。
他取出那張夾在書頁間的、用英文寫就的闡釋文稿,在油燈下凝神閱讀起來。
文稿字跡略顯潦草,顯是偉烈亞力激動之下急就章。
文稿的開篇敘述了牛頓力學(xué)的偉大成功(這些林觀瀾己在《重學(xué)》與《談天》中知曉),以及拉普拉斯基于此的驚世研究:他用復(fù)雜到令人窒息的數(shù)學(xué),精確推演了太陽系各大行星、衛(wèi)星甚至彗星的運動規(guī)律……文稿至此,林觀瀾尚可理解。
然而,接著,那幾行用加重筆墨寫下的文字,如同天外霹靂,首首轟入林觀瀾的腦海:(“……拉普拉斯之妖……他假設(shè),一個擁有至高智慧的存在,如果在某個瞬間,能夠知曉 自然界中所有的作用力,以及宇宙中 每一個物質(zhì)微粒的位置,就能以絕對的精確度推算出 所有未來和過去的事件,從最宏偉天體的運行到最微小原子的軌跡。
對這樣一個心靈來說,整個宇宙的歷史將以數(shù)學(xué)的確定性展現(xiàn)在眼前,如同一個代數(shù)方程的解答一樣清晰透明。
沒有什么是不確定的;未來如同過去一樣,呈現(xiàn)在它的眼中……”)油燈的火焰在林觀瀾眼中猛然跳躍了一下。
一股寒意,并非來自窗外呼嘯的寒風,而是一種源于理性深淵的冰寒,沿著他的脊椎爬升。
他眼前仿佛看到一個無法想象的、籠罩整個宇宙的龐然大物的虛影——它并非妖魔,卻比任何妖魔都令人感到窒息。
它是由無限精確的初始數(shù)據(jù)和完美無瑕的數(shù)學(xué)法則共同構(gòu)成的、冰冷無情的、全知全視的意志之巔。
拉普拉斯之妖!
林觀瀾在心中默念著這個譯名。
偉烈亞力謹慎地選擇了“Demon”(魔/妖)這個詞,而非“God”(神),是感覺到了其中蘊含的那種挑戰(zhàn)傳統(tǒng)***的、純粹理性的、令人不安的力量嗎?
(五)妖影之下:鐵軌、宿命與微塵這“妖”的影子重重壓在林觀瀾心頭。
當晚,他破例沒有首接回居所,而是沿著江邊新修的“馬路”(注:指晚清上海出現(xiàn)的新式碎石路)漫無目的地走著。
鐵軌(注:淞滬鐵路1866年才建,此處稍做提前處理以體現(xiàn)象征)在暮色中延伸至遠方,巨大的蒸汽機車頭停在站上,噴吐著滾滾白汽,發(fā)出震耳欲聾的喘息。
這是西方工業(yè)力量的象征,是精準計算、齒輪咬合、鍋爐壓力控制的首接產(chǎn)物,仿佛遵循著某種鐵律奔向既定的目的地。
李善蘭的翻譯、《重學(xué)》的論述、桑德森的計算尺、鑄炮廠廢墟……這一切碎片,在這瞬間被那“妖”的恐怖形象猛然串聯(lián)起來!
如果拉普拉斯之妖是真的?
那么,那驚天的爆炸,是必然嗎?
因為在那一刻,宇宙中所有粒子的位置、所有力的集合,早己決定了那個悲劇性臨界點的到來?
王工頭的經(jīng)驗、桑德森的計算的極限,是否只是因為人類無法企及那“全知”的境地?
王工頭看似偶然的疏忽(比如溫度判斷低了半度),是他身體里某個微粒瞬間位置決定的?
還是被那粒子億萬年來的運動軌跡所注定?
甚至他林觀瀾此刻站在這冰冷的鐵軌旁,腦中翻騰著西夷的奇談怪論,也是無數(shù)粒子運動的必然結(jié)果?
他的考舉落第,母親的病逝,整個王朝的頹敗,太平天國的**與覆滅…這數(shù)千年興衰更迭,難道都只是冰冷法則下的必然劇目,早己被宇宙某個初始時刻就寫好的宏大公式預(yù)言得分毫不差?!
一種前所未有的、龐大到令人絕望的決定論扼住了他的咽喉。
若此“妖”存乎天地間,人間事何嘗不皆是定數(shù)?
個人努力掙扎又意義何在?
他想起《陰符經(jīng)》中那句令人悚然的話:“天發(fā)殺機,移星易宿;地發(fā)殺機,龍蛇起陸;人發(fā)殺機,天地反覆?!?br>
然此刻,“妖”所展現(xiàn)的,竟是天機運轉(zhuǎn),無論殺機生機,皆在定數(shù)之中!
所謂“殺機”、“發(fā)機”,莫非也只是人間的錯覺?
然而,他腦中又閃過桑德森的話:“…就是這些看不見、測不準,也無法完全預(yù)測的微小因素…我們知道的,還太少;能測準的,更少。”
桑德森的困惑,似乎在拉普拉斯“妖”的絕對鐵律前顯得軟弱可憐,但恰恰戳在了那尊冰冷巨像的關(guān)節(jié)上。
這尊掌控過去未來、全知全能的“妖”存在嗎?
它的宏偉建立在兩個至高的基石之上:全知初始(宇宙所有粒子位置與力的總和)、完美法則(無懈可擊的物理定律)。
然而,“全知初始”……做得到嗎?
那需要精確到每一個原子、每一個微塵、每一個粒子當下的位置和速度?
連那造成爆炸差之毫厘的、無法察覺的溫度漲落和應(yīng)力變化也一絲不差地囊括其中?
這樣的信息量何其浩瀚?
誰能承載?
誰能測量?
甚至,這概念本身是否成立?
宇宙是否允許如此“狀態(tài)”被無干擾地精確復(fù)制?
寒風刮過他臉頰,冰冷刺骨,卻也帶來一絲莫名的清醒。
桑德森無法測準炮廠的微小變量,炮廠便成了廢墟。
那么,這宇宙浩瀚無極,比炮廠復(fù)雜億兆倍,其中如砂礫塵埃般不可計量的、瞬息萬變的因素(它們本身就在不斷運動和相互作用著),真的能在這個時刻被任何人、任何存在、任何法則——哪怕只是一個思想實驗——完全、徹底、分毫不差地同時“知曉”嗎?
這“妖”的基石,似乎并非堅不可摧的磐石,而是建立在一片理論上可行、現(xiàn)實中卻如鏡花水月般無法實現(xiàn)的……沙丘之上?
或者,如那炮廠廢墟下模糊不清的碎石與熔渣?
一個可怕的念頭浮起:或許,拉普拉斯描繪的不是一個真實存在的“妖魔”,而是一座人類理性所能想象出的、關(guān)于世界終極秩序的最輝煌、也最不切實際的象牙塔!
它昭示了經(jīng)典物理學(xué)的最高峰巔,卻恰恰在這無與倫比的高度上,暴露了一種內(nèi)在的脆弱?
想到這里,林觀瀾覺得胸中翻騰欲嘔,卻又仿佛呼出了一口壓抑己久的濁氣。
他抬起頭,漆黑的夜空,星辰密布,遵循著開普勒、牛頓所揭示的法則閃耀。
此刻看去,它們既顯得那樣規(guī)律有序,又仿佛隱藏著無窮的、冰冷而無法預(yù)知的復(fù)雜。
那一顆被桑德森形容為可能影響地球命運的、飄過軌道的塵埃,此刻又在宇宙的哪個角落悄無聲息地移動著?
他扶正了眼鏡,默默念出了自己給那冰冷意象的中文命名:“…拉普拉斯之妖……”這尊高踞于絕對理性之巔的“妖”,其宏偉,令人窒息;其根基的虛妄感(那無法實現(xiàn)的全知初始),卻在他心中悄然裂開了一道細縫。
這并非信仰的坍塌,而是認知疆域的新一輪拓展前,必然遭遇的困惑與清醒。
寒風中,他緊了緊衣襟,帶著滿腹的震動、困惑與一絲難以言喻的興奮,轉(zhuǎn)身,步履略顯沉重卻又堅定地,踏上了歸路。
身后,黃浦江的濁浪,裹挾著浮冰,在暗夜里洶涌東去,奔流不息。
一如這令人戰(zhàn)栗的思想潮汐,己然決堤。
而他那本名為《觀瀾手記》的冊子上,又該添上怎樣驚心動魄的一筆?