MYGO不懂音樂的我該怎么辦
第1章 跟著海來的孩子
咸腥的海風卷著細碎的浪花,拍在覆滿青苔的礁石上,濺起的水珠像撒了把碎鉆。
三角先生佝僂著背,粗糙的手掌正撿著漁網(wǎng)里纏上的貝殼,指縫間還卡著昨夜暴雨留下的濕泥。
木屐踩在濕滑的沙灘上,發(fā)出 “咯吱咯吱” 的輕響,在清晨空曠的海岸線上蕩出老遠 —— 這聲音平??偘橹鴿O獲的腥甜,今天卻透著說不出的慌。
“唔?”
腳下突然打滑,三角先生踉蹌著穩(wěn)住身形,低頭時心臟猛地一縮。
泡沫堆里蜷縮著個小小的身影,洗得發(fā)白的粗布短褂被海水泡得透濕,緊緊貼在身上,像片被浪頭遺棄的海藻。
孩子睫毛上掛著的鹽粒隨著呼吸輕輕顫,胸膛微弱起伏著,仿佛下一秒就要被漲潮的海水重新卷走。
常年跟大海打交道的漢子見慣了風浪,此刻卻慌得像第一次出海的毛頭小子。
他蹲下身,用袖口小心翼翼擦去孩子臉上的沙礫 —— 那是張過分蒼白的小臉,嘴唇干裂得像曬枯的河床,偏偏長著雙形狀格外好看的眼睛,睫毛像沾著碎鹽的蝶翼。
“喂,孩子?
醒醒?”
三角先生用帶著濃重地方口音的日語輕喚,小家伙卻毫無反應(yīng)。
手背貼上額頭時,滾燙的溫度讓他心頭一緊。
不再猶豫,他小心地將孩子抱起,輕得像抱著團云絮,仿佛稍一用力就會散架。
往漁港診所跑的路上,木屐踩出的慌亂腳印很快被潮水撫平,像什么都沒發(fā)生過。
救護車的鳴笛聲劃破漁港的寧靜時,初華正舉著剛畫的獨角仙沖進診所。
病房里消毒水的味道壓過了她發(fā)間的海鹽香,她扒著病床欄桿,把彩紙舉到男孩手背上:“等你好起來,我們?nèi)ズ笊阶ミ@個哦!
它們的角能頂起三倍重的石頭呢!”
趴在床邊的金發(fā)小姑娘晃著畫紙,聲音像風鈴般清脆。
三角夫人笑著把她抱起來,不讓輸液管被壓到,而病床上沉睡的身影,睫毛幾不可察地顫了顫。
這是今早被海浪沖上岸的孩子,來路不明得像從霧里鉆出來的。
作為海岸巡邏員,三角先生本該聯(lián)系福利院,可女兒扯著他衣角,亮晶晶的眼睛里寫滿 “想留他玩”,妻子又在旁邊悄悄點頭,他只能嘆著氣認了 —— 看來家里要多雙碗筷了。
首到第三天清晨,那雙緊閉的眼睛才緩緩睜開。
男孩的瞳孔像被海水洗過的琉璃,映著天花板上的輸液袋,突然因驚恐猛地收縮。
墻上 “救急出口” 的指示牌、護士胸前的銘牌,全是些扭曲的圖形 —— 棱角分明的片假名和方方正正的漢字,像一群張牙舞爪的陌生人在眼前跳來跳去。
他張了張嘴,喉嚨里滾出細碎的音節(jié),古老又拗口,像是從塵封的羊皮卷里飄出來的呢喃。
“完全聽不懂呢?!?br>
醫(yī)生推了推眼鏡,看著病歷本上 “約 5 歲,高燒 39.2℃,嚴重營養(yǎng)不良” 的診斷,突然眼睛一亮,跑回辦公室翻出本泛黃的拉丁語詞典 —— 那是他大學時的寶貝教材。
指著 “aqua(水)” 這個詞念出聲時,男孩的眼睛亮了亮,虛弱地點了點頭。
這場交流活像在破譯密碼。
醫(yī)生敲著翻譯網(wǎng)站,當屏幕跳出 “dolor gulae(喉嚨痛)”,小家伙立刻蹙起眉按住脖子;打出 “ci*us(食物)” 時,他咽了咽口水,眼神里的渴望差點把醫(yī)生的心都看化了。
最讓人驚訝的是數(shù)學試卷。
當看到 “+-=” 這些符號,男孩眼里的迷茫一掃而空,鉛筆在紙上寫下的***數(shù)字工整得不像五歲孩子的筆跡。
可視線移到日文題目說明時,又立刻皺起小眉頭,像只被難住的小貓,爪子都快撓到頭發(fā)上了。
“跟我回家吧?!?br>
三角先生推開病房門時,出院單的 “姓名” 欄還是空的。
他望著窗外翻涌的大海,輕聲說,“就叫三角海斗吧,跟著海來的孩子?!?br>
海斗的日語學習堪稱災難現(xiàn)場。
平假名像被貓弄亂的線團,“あいう” 在他眼里全是一個樣;片假名更糟,“アイウ” 活像散落的碎石子。
對著課本上的 “アイウエオ”,他常常憋紅了臉也發(fā)不出正確的音,眼淚在眼眶里打轉(zhuǎn),像只受委屈的小獸。
“這是‘りんご(蘋果)’哦?!?br>
初華舉著紅彤彤的圖畫書,金發(fā)隨著搖頭晃腦的動作掃過他手背。
海斗眨巴著無辜的眼睛,清晰吐出拉丁語的 “**lum”。
“不對啦!
是‘りんご’!”
“Malum?!?br>
“是‘りんご’!”
看著姐姐氣鼓鼓叉腰的樣子,他突然 “噗嗤” 笑出聲,睫毛上還掛著沒掉的淚珠,像沾著露水的海貝。
轉(zhuǎn)機出現(xiàn)在初華的英語作業(yè)上。
那天下午,小姑娘正趴在榻榻米上抄寫單詞,嘴里念叨著 “apple,蘋果~”。
三角先生坐在旁邊削竹篾,也跟著用生硬的發(fā)音念 “apple”。
本來在擺弄積木的海斗突然抬起頭,清晰地重復:“apple?!?br>
標準得讓初華手里的鉛筆 “啪嗒” 掉在地上。
她瞪圓了眼睛,活像剛釣上來的河豚:“你、你會說英語?”
海斗歪歪頭,又念了遍 “apple”,這次還指著桌上的蘋果畫紙。
仿佛打開了***的大門。
那些由拉丁字母組成的英語單詞,對他而言像天生就認識的朋友。
初華的英語課本,他看幾遍就能背下單詞,甚至能糾正她 “r” 音發(fā)得太卷 ——“應(yīng)該像風吹過貝殼的聲音哦”,他用還帶著口音的日語認真解釋。
三個月后,初華舉著滿分英語試卷沖進家門時,本想好好炫耀一番,卻看見海斗坐在門檻上,練習本上寫滿了她看不懂的符號。
“這、這是什么?”
她湊過去,臉 “唰” 地漲紅了。
練習本上是用拉丁語注釋的英語語法,旁邊歪歪扭扭寫著對應(yīng)的日文翻譯,雖然有些假名寫得東倒西歪,卻能看出一筆一劃的認真。
“海斗,這個‘a(chǎn)m’為什么要對應(yīng)‘です’?”
初華指著其中一行,這個語法點她可是被老師罰抄了十遍才記住。
海斗抬起頭,陽光落在他纖長的睫毛上,折射出細碎的光:“因為…… 它們都是‘是’呀。”
從兩千年前的拉丁語出發(fā),穿過英語的橋梁,最終抵達這個陌生的日語世界。
初華看著男孩清澈的眼睛,突然覺得,這個從海里來的弟弟,身上藏著比浪花還多的秘密呢。
三角先生佝僂著背,粗糙的手掌正撿著漁網(wǎng)里纏上的貝殼,指縫間還卡著昨夜暴雨留下的濕泥。
木屐踩在濕滑的沙灘上,發(fā)出 “咯吱咯吱” 的輕響,在清晨空曠的海岸線上蕩出老遠 —— 這聲音平??偘橹鴿O獲的腥甜,今天卻透著說不出的慌。
“唔?”
腳下突然打滑,三角先生踉蹌著穩(wěn)住身形,低頭時心臟猛地一縮。
泡沫堆里蜷縮著個小小的身影,洗得發(fā)白的粗布短褂被海水泡得透濕,緊緊貼在身上,像片被浪頭遺棄的海藻。
孩子睫毛上掛著的鹽粒隨著呼吸輕輕顫,胸膛微弱起伏著,仿佛下一秒就要被漲潮的海水重新卷走。
常年跟大海打交道的漢子見慣了風浪,此刻卻慌得像第一次出海的毛頭小子。
他蹲下身,用袖口小心翼翼擦去孩子臉上的沙礫 —— 那是張過分蒼白的小臉,嘴唇干裂得像曬枯的河床,偏偏長著雙形狀格外好看的眼睛,睫毛像沾著碎鹽的蝶翼。
“喂,孩子?
醒醒?”
三角先生用帶著濃重地方口音的日語輕喚,小家伙卻毫無反應(yīng)。
手背貼上額頭時,滾燙的溫度讓他心頭一緊。
不再猶豫,他小心地將孩子抱起,輕得像抱著團云絮,仿佛稍一用力就會散架。
往漁港診所跑的路上,木屐踩出的慌亂腳印很快被潮水撫平,像什么都沒發(fā)生過。
救護車的鳴笛聲劃破漁港的寧靜時,初華正舉著剛畫的獨角仙沖進診所。
病房里消毒水的味道壓過了她發(fā)間的海鹽香,她扒著病床欄桿,把彩紙舉到男孩手背上:“等你好起來,我們?nèi)ズ笊阶ミ@個哦!
它們的角能頂起三倍重的石頭呢!”
趴在床邊的金發(fā)小姑娘晃著畫紙,聲音像風鈴般清脆。
三角夫人笑著把她抱起來,不讓輸液管被壓到,而病床上沉睡的身影,睫毛幾不可察地顫了顫。
這是今早被海浪沖上岸的孩子,來路不明得像從霧里鉆出來的。
作為海岸巡邏員,三角先生本該聯(lián)系福利院,可女兒扯著他衣角,亮晶晶的眼睛里寫滿 “想留他玩”,妻子又在旁邊悄悄點頭,他只能嘆著氣認了 —— 看來家里要多雙碗筷了。
首到第三天清晨,那雙緊閉的眼睛才緩緩睜開。
男孩的瞳孔像被海水洗過的琉璃,映著天花板上的輸液袋,突然因驚恐猛地收縮。
墻上 “救急出口” 的指示牌、護士胸前的銘牌,全是些扭曲的圖形 —— 棱角分明的片假名和方方正正的漢字,像一群張牙舞爪的陌生人在眼前跳來跳去。
他張了張嘴,喉嚨里滾出細碎的音節(jié),古老又拗口,像是從塵封的羊皮卷里飄出來的呢喃。
“完全聽不懂呢?!?br>
醫(yī)生推了推眼鏡,看著病歷本上 “約 5 歲,高燒 39.2℃,嚴重營養(yǎng)不良” 的診斷,突然眼睛一亮,跑回辦公室翻出本泛黃的拉丁語詞典 —— 那是他大學時的寶貝教材。
指著 “aqua(水)” 這個詞念出聲時,男孩的眼睛亮了亮,虛弱地點了點頭。
這場交流活像在破譯密碼。
醫(yī)生敲著翻譯網(wǎng)站,當屏幕跳出 “dolor gulae(喉嚨痛)”,小家伙立刻蹙起眉按住脖子;打出 “ci*us(食物)” 時,他咽了咽口水,眼神里的渴望差點把醫(yī)生的心都看化了。
最讓人驚訝的是數(shù)學試卷。
當看到 “+-=” 這些符號,男孩眼里的迷茫一掃而空,鉛筆在紙上寫下的***數(shù)字工整得不像五歲孩子的筆跡。
可視線移到日文題目說明時,又立刻皺起小眉頭,像只被難住的小貓,爪子都快撓到頭發(fā)上了。
“跟我回家吧?!?br>
三角先生推開病房門時,出院單的 “姓名” 欄還是空的。
他望著窗外翻涌的大海,輕聲說,“就叫三角海斗吧,跟著海來的孩子?!?br>
海斗的日語學習堪稱災難現(xiàn)場。
平假名像被貓弄亂的線團,“あいう” 在他眼里全是一個樣;片假名更糟,“アイウ” 活像散落的碎石子。
對著課本上的 “アイウエオ”,他常常憋紅了臉也發(fā)不出正確的音,眼淚在眼眶里打轉(zhuǎn),像只受委屈的小獸。
“這是‘りんご(蘋果)’哦?!?br>
初華舉著紅彤彤的圖畫書,金發(fā)隨著搖頭晃腦的動作掃過他手背。
海斗眨巴著無辜的眼睛,清晰吐出拉丁語的 “**lum”。
“不對啦!
是‘りんご’!”
“Malum?!?br>
“是‘りんご’!”
看著姐姐氣鼓鼓叉腰的樣子,他突然 “噗嗤” 笑出聲,睫毛上還掛著沒掉的淚珠,像沾著露水的海貝。
轉(zhuǎn)機出現(xiàn)在初華的英語作業(yè)上。
那天下午,小姑娘正趴在榻榻米上抄寫單詞,嘴里念叨著 “apple,蘋果~”。
三角先生坐在旁邊削竹篾,也跟著用生硬的發(fā)音念 “apple”。
本來在擺弄積木的海斗突然抬起頭,清晰地重復:“apple?!?br>
標準得讓初華手里的鉛筆 “啪嗒” 掉在地上。
她瞪圓了眼睛,活像剛釣上來的河豚:“你、你會說英語?”
海斗歪歪頭,又念了遍 “apple”,這次還指著桌上的蘋果畫紙。
仿佛打開了***的大門。
那些由拉丁字母組成的英語單詞,對他而言像天生就認識的朋友。
初華的英語課本,他看幾遍就能背下單詞,甚至能糾正她 “r” 音發(fā)得太卷 ——“應(yīng)該像風吹過貝殼的聲音哦”,他用還帶著口音的日語認真解釋。
三個月后,初華舉著滿分英語試卷沖進家門時,本想好好炫耀一番,卻看見海斗坐在門檻上,練習本上寫滿了她看不懂的符號。
“這、這是什么?”
她湊過去,臉 “唰” 地漲紅了。
練習本上是用拉丁語注釋的英語語法,旁邊歪歪扭扭寫著對應(yīng)的日文翻譯,雖然有些假名寫得東倒西歪,卻能看出一筆一劃的認真。
“海斗,這個‘a(chǎn)m’為什么要對應(yīng)‘です’?”
初華指著其中一行,這個語法點她可是被老師罰抄了十遍才記住。
海斗抬起頭,陽光落在他纖長的睫毛上,折射出細碎的光:“因為…… 它們都是‘是’呀。”
從兩千年前的拉丁語出發(fā),穿過英語的橋梁,最終抵達這個陌生的日語世界。
初華看著男孩清澈的眼睛,突然覺得,這個從海里來的弟弟,身上藏著比浪花還多的秘密呢。